Изменить размер шрифта - +
Девлин покачал головой и накрыл рукой ее пальцы, останавливая их медленное движение. Женщина с разочарованием тихонько фыркнула, затем поднялась и двинулась прочь; виконт поднес к губам бокал с коньяком и отхлебнул. Идя сюда, Гибсон боялся, что, чего доброго, застанет друга увлеченным горячей любовной схваткой, но, как оказалось, Себастьян скорее был намерен утопить горе в вине, чем вкушать наслаждение от продажных ласк.

— Вот ты где, дружище! — радостно воскликнул ирландец в расчете на внимательные уши посторонних. — Извини, что задержался. Ты, я надеюсь, не забыл, что обещал сегодня встретить мою сестрицу?

Девлин обернулся и в упор уставился на него. Желтые глаза сверкнули опасным блеском.

— Твою сестрицу?

— Кого же еще? Вижу, вижу, что забыл. Меня извозчик ждет на улице. Знаю, в свете сказали бы, что джентльмену не пристало нанимать извозчика, но моя карета, как назло, в ремонте. Так что придется тебе смириться с этим.

— Нет у тебя никакой кареты. Тем более в ремонте. Как и никакой сестры, — мрачно оборвал его Себастьян.

— Ну, это ты загнул, дружище. Как это нет сестры? Именно что есть. Но, учитывая, что она приняла постриг в монастыре Килларни, не думаю, что ты особенно мечтаешь с ней встретиться. Особенно когда так напился.

Девлин расхохотался и встал на ноги. Галстук его был смят и развязан, волосы разлохмачены даже более обыкновенного, но шаг, который он чеканил, спускаясь по лестнице, сохранял уверенность. Только когда они вышли в узкий тупик и дверь за ними захлопнулась, Девлин прислонился к грубой кирпичной кладке стены и зажмурился.

— Черт все забери, — пробормотал он.

Гибсон внимательно изучал ставшее бескровным лицо друга, его плотно сжатые челюсти.

— После той ночи под Сан-Доминго я не видал тебя в таком состоянии ни разу.

— Я и не был в таком состоянии после той ночи под Сан-Доминго. А еще вернее, я в таком состоянии вообще ни разу в жизни не был, — Девлин открыл глаза и уставился на ирландца. — Какого черта ты сюда явился?

— Том о тебе беспокоился.

Опасный злой огонек вспыхнул в глазах виконта.

— В таком случае какого черта он беспокоился?

— Ты прав. — Гибсон сжал плечо друга и рассмеялся, когда тот поморщился. — Завтра, когда протрезвеешь, ты его еще поблагодаришь.

Подозвав извозчика, доктор подождал, когда наемный экипаж двинется в направлении Тауэр-Хилл, и тогда продолжил:

— До тебя, не сомневаюсь, еще не дошли последние новости.

Девлин, который до этого рассеянно смотрел в окошко кареты, тут же резко обернулся и пронзительно глянул на Гибсона:

— Что за новости?

— Арестовали Потрошителя Пижонов. Им оказался один деревенский джентльмен из Хертфордшира.

Девлин словно и не был пьян.

— Брендона Форбса?

— Да, его.

— Но он же ни при чем.

Гибсон скептически поднял бровь:

— А ты можешь это доказать?

— Нет.

— Тогда быть ему повешенным. Если толпа раньше не вытащит его из камеры и не растерзает в клочья. Лондонцы напуганы и жаждут чьей-то крови. Немедленно.

— Останови кучера, — приказал Девлин.

Гибсон дернул за шнур.

— Почему? Что такое?

Девлин уже распахнул дверцу кареты.

— Боюсь, меня сейчас вырвет.

 

ГЛАВА 56

 

Воскресенье, 22 сентября 1811 года

Чарльз, лорд Джарвис, старался проводить как можно меньше времени в своем особняке на Беркли-сквер. Но утренние воскресные службы в церкви Сент-Джеймс посещал непременно, и сопровождали его мать, старая карга, полоумная жена и засидевшаяся в девках дочка.

Быстрый переход