К удивлению Антонии, Толбот тоже был там. Очевидно, теперь он обедал и ужинал в обществе дам Норвуд, если ему выпадала такая возможность.
После просмотра картин Антония, конечно, привела себя в порядок и все же на фоне изысканной элегантности миссис Норвуд и безупречной красоты Клео чувствовала себя в своем темно-синем льняном платье гадким утенком.
Она не собиралась упоминать о встрече с Витторио, но Толбот спросил:
— Что думает о твоих работах эксперт?
— Полагаю, он находит их гораздо хуже, чем говорит, — улыбнулась Антония. — Он был очень добр и дал мне несколько полезных советов.
Клео перевела взгляд на Антонию.
— Я бы хотела заниматься живописью, — произнесла она. — Но мне было бы скучно рисовать все эти пейзажи, натюрморты, ну и все такое. Я бы, скорее, рисовала что-нибудь абстрактное. Это намного проще.
— Проще? — переспросила задетая за живое Антония. — Многие полагают, что стоит изобразить несколько странных фигур, брызнуть краской, куда придет фантазия, и у вас готова абстракция. На самом деле все не так просто.
— Так эксперт не купил ни одной вашей картины? — поинтересовалась Клео.
— Нет, — Антония ничуть не смутилась, — но ведь он приходил не за этим. Он же торговец картинами.
— А что он думает о ваших рисунках? — спросил Толбот.
— По его словам, они не плохи.
— Но не настолько хороши, чтобы купить? — настаивала Клео, явно вознамерившись продемонстрировать, что Антония плохой художник.
Прежде чем ответить, Антония немного помолчала, надеясь, что, может быть, миссис Норвуд переведет разговор в другое русло.
— Сколько он купил? — спросил Толбот.
Он правильно расценил смущение Антонии.
— Всего два. Этрусские ворота и кафедру у собора, — тихо ответила Антония.
— Ворота и кафедру — две ваши лучшие работы, которые я видел на выставке! — пробормотал Толбот. — Я надеюсь, он хорошо вам заплатил.
— Мне повезло, что он вообще захотел заплатить за них, — улыбнулась Антония. — На выставке никто не захотел их купить.
— Я бы не отказался их иметь, — заметил Толбот.
— Что ж, Антония всегда может нарисовать еще парочку для тебя, — вставила Клео. — Эти архитектурные раритеты никуда не денутся. Нужно только скопировать их на бумагу.
Отчасти Антония обрадовалась, когда ужин закончился и подали кофе. Значит, через несколько минут она сможет извиниться и оставить эту троицу. Ее не слишком раздражала покровительственная манера общения Клео, но дразнящие взгляды Толбота… Неприятно поразило его отношение к Клео. То, как он склонял голову, внимательно слушая ее пустую болтовню, как преувеличенно вежливо вел себя с миссис Норвуд. Антонии казалось, что человек, посвятивший себя археологии, мог найти гораздо более полезное занятие, чем сопровождать хорошенькую девушку и ее элегантную мать, особенно если он знает об отношениях Клео и Роберта.
«Однако это совершенно не мое дело», — решила Антония и уже собралась встать и попрощаться со всеми, как вдруг Клео подскочила на месте, воскликнув:
— Идем, Толбот! Смотри, который час!
Толбот неспешно поднялся. Клео, клюнув мать в щеку, беззаботно кинула: «До свидания» — и, взяв кавалера под руку, почти насильно увлекла его из отеля на улицу.
Антония подождала пару секунду, затем пробормотала:
— Мне тоже пора, миссис Норвуд. Спасибо, что пригласили поужинать с вами.
На лице миссис Норвуд по-прежнему застыло отстраненное выражение. |