В двадцать семь лет Энди выглядела все так же молодо. Однако разговоров о том, что ее не воспринимают всерьез, больше не возникало.
По крайней мере до свадьбы.
Весь день Энди старалась улыбаться, пусть это и было нелегко. Никто не упоминал о свадьбе, хотя стайка секретарш у фонтанчика-поилки захихикала, когда она шла мимо.
Разумеется, все всё знали. Кое-кто там даже присутствовал. Одна секретарша вообще щеголяла подбитым глазом.
– Asta mafiana, – сказала Энди, направляясь к лифту. Служащий махнул рукой и быстро пропустил ее через напичканную электроникой дверь.
Было еще рано, около половины пятого. Благодаря отмененному медовому месяцу ее ежедневник был совершенно пуст, и требовалось что-то придумать, чтобы заполнить день. Идти домой не хотелось. Еще одна ночь в одиночестве. В это время года ночи ужасно длинные – даже без душевной боли. Энди прошла несколько кварталов на юг, в сторону исторической Пионер-сквер, к старому деловому району в центре, где очаровательные булыжные улочки и кирпичные дома девятнадцатого века служили приютом для модных галерей, магазинов и ресторанов. Энди остановилась в «Джей-и-Эм кафе», популярном баре, гордившемся самой впечатляющей деревянной стойкой по эту сторону от Сан-Франциско. Здесь лучше всего делали ее любимые начос – идеальное греховное завершение той кроличьей диеты, ее Энди держала ради бикини, которые теперь не придется носить на Гавайях во время медового месяца.
В баре, как обычно, царили шум и толчея, но Энди было одиноко. Шедшие непрерывным потоком клиенты толкали ее в спину, протискиваясь к туалетам. Расправившись с половиной липких кукурузных чипсов, Энди почувствовала, как кто-то остановился у нее за спиной. Оглянулась через плечо.
Красивый чернокожий мужчина пристально смотрел на пустой табурет рядом с ней.
– Простите, пожалуйста, – сказал он, по-прежнему глядя на табурет, – эта женщина занята?
Энди подняла бровь:
– Впервые сталкиваюсь с настолько неудачным способом клеиться.
– Спасибо. – Он пододвинул табурет и протянул руку: – Меня зовут Бонд. Б. Дж. Бонд.
Она пожала протянутую руку.
– И что означает «Б. Дж.»?
– Бонд Джеймс.
– И значит, ваше полное имя…
– Бонд Джеймс Бонд.
Они не выдержали и одновременно рассмеялись, отказавшись от игры.
– Айзек, – весело сказала Энди, – как хорошо знать, что можно рассчитывать на твое несуразное чувство юмора для поднятия настроения.
Мужчина широко ухмыльнулся, потом окликнул официанта и заказал чашку кофе по-американски. Айзек Андервуд был помощником специального агента, руководившего сиэтлским отделением ФБР, вторым человеком из ста шестнадцати агентов отделения. До повышения он восемнадцать месяцев был непосредственным начальником Энди.
Айзек уселся на табурет и потянулся к полной тарелке начос.
– Довольно упаднический обед, – проговорил он с набитым ртом.
– Как говорится, мы не для того прокладывали путь к вершине пищевой цепи, чтобы есть всякую соевую дрянь.
– Согласен.
Официант принес кофе. Айзек потянулся за сахаром.
– Итак, подруга, ты в порядке?
– Угу. – Энди кивнула для выразительности. – В порядке.
Айзек стал серьезным.
– Слушай, если что-то нужно… Отгул… даже перевод…
Она подняла руку, останавливая Андервуда:
– Я в порядке. Правда.
Айзек потягивал кофе.
– Не знаю, будет ли тебе легче, но я всегда считал этого парня самодовольным придурком.
– И только теперь мне говоришь…
– А ты не замечала?
– Он не всегда был таким. |