Никто из них не знал, куда они направляются. Они вышли из дома ранним ласковым утром, взяв с собой множество подушек, покрывал, продукты, книги, материалы для рисования в фаэтоне. Они двигались по тенистой дороге и по тропинкам, останавливались, при желании, где хотели, делая потрясающие маленькие открытия. Они придумывали свой имена для красивых мест, планировали дальнейший путь и свои планы запечатлевали на бумаге. Удивительные приключения сопутствовали этим пилигримам.
Каждый день они оказывались в новом месте. Лита в свое удовольствие жевала свежую травку, мисс Селия забиралась под зонтик, Торни читал вытянувшись на траве или же просто спал, а Бэн старался быть полезным: он разгружал все, наполнял водой емкости для рисования, выбивал подушки, организовывал обед, бегал то туда, то сюда за бабочками, лазил по деревьям, чтобы доложить о том, что видит поблизости, читал, болтал или дурачился с Санчо. Всякого рода обязанности возлагались на Бэна, и он выполнял их с блеском, поскольку жизнь путешественника была ему очень знакома.
— Бэн, мне нужен личный секретарь, — сказал однажды Торни, отложив книгу в сторону, после непродолжительного молчания, нарушить которое посмели лишь шуршавшие листья.
— Кто? — переспросил Бэн, снимая шляпу.
— Ты не знаешь, что означает «личный секретарь»?
— Да нет. Торни, тебе не следует смеяться надо мной, ведь ты сам не знал, что такое «вомбат», когда я тебя об этом спросил, — сказал Бэн, слегка ударив по ноге шляпой, так как ничего другого у него в руках не было.
— Ты такой внимательный малый. Поймал меня на живом, — улыбнулся Торни. — А «личный секретарь» означает то, что ты мне будешь помогать писать. Мне так много всего необходимо записывать, я очень устаю. А у тебя это очень неплохо выходит. И тебе было бы полезно узнать что-нибудь о ботанике. Я намереваюсь обучать тебя, — Торни говорил это в своей любимой наставнической манере, будто оказывая Бэну величайшую услугу.
— О, это довольно трудно, — пробурчал Бэн, глядя со скорбью на книгу по ботанике с нарисованными на ней листочками и цветочками.
— Вовсе нет. Это очень забавно и интересно. Ты не сможешь оторваться от этого, однажды начав. Так, а сейчас, полагаю, я должен тебе сказать: «Принеси мне ranunculus bulbosus». Ты сможешь понять, что я тебя попросил принести? — настойчиво интересовался Торни, двигая рукой микроскоп.
— Нет, не смогу.
— Определенное их количество можно встретить вокруг нас. И я хочу, чтобы ты подумал, что это может быть. Посмотрим, догадаешься ли ты.
Бэн скользил взглядом снизу вверх: он смотрел то на землю, то плавно переводил взгляд в небо. И уже был близок к тому, чтобы сдаться, когда лютик упал ему под ноги, и он уловил улыбающийся взгляд мисс Селии, стоящей за спиной своего брата, который не видел этого упавшего цветка.
— Думаю, ты имеешь в виду то, что я не называю ranunculus bulbosus. Я называю их иначе. Поэтому я был не совсем уверен, что именно их ты имеешь в виду, — и, уловив намек, Бэн поднял лютик с таким видом, будто многое знал об этом цветке.
— Видишь, ты быстро догадался. Теперь принеси мне «leontodon taraxacum», — сказал Торни. Его поразила смекалка своего ученика, и он был рад продолжить забавное обучение.
Снова Бэн искал взглядом необходимый цветок, но повсюду было так много разных цветов; и если бы тонкий карандаш не указал на одуванчик, растущий рядом, он бы не нашелся, что сказать.
— Вот, сэр, — ответил он, подавляя в себе смех. А Торни взглянул на него глазами, до глубины своей полными удивления.
— Откуда ты это знаешь?
— Попробуй еще раз и, может, поймешь, — рассмеялся Бэн. |