От резкого движения кисти и краски полетели на пол, но Изольде уже было все равно. Жизнь теряла для нее смысл, если ее возлюбленный, пусть даже с таким тяжелым, жестким характером, бросал ее.
Его черные глаза едва ли не с мольбой впились ей в лицо.
— Ты пойдешь сама. Они тебя ждут.
— Но почему именно сейчас? Что изменится, если я уйду?
— Когда ты опять очутишься среди своих родных, только тогда Джаспер Фицхью согласен встретиться со мной в поединке.
— Не надо, Рис! Прошу тебя, не делай этого.
— Давным-давно я поклялся, что верну земли, которые принадлежат мне. Я слишком долго ждал этого часа.
— Но неужели нельзя сделать это без кровопролития? Неужели ради этого кто-то должен умереть?
Он окинул ее долгим недоумевающим взглядом.
— Ты слабая женщина и многого не понимаешь. А я воин, как и они, и мы должны сражаться за то, что нам принадлежит.
— И я сражаюсь, Рис. В меру своих сил, конечно. У мужчин свое оружие, у нас свое. Мне кажется, что ты любишь меня. — Голос Изольды задрожал и прервался, а вдруг она ошибается? — Возможно, ты меня любишь: Зато я твердо знаю, что люблю тебя. Почему бы тебе не взять меня в жены? Ведь тогда прекратится междоусобная вражда. Давай поженимся, Рис. Я, как первый ребенок, наследница…
Он встряхнул ее и взглянул на нее так, как будто она была не в своем уме.
— Все унаследует твой брат. — Он рассек рукой воздух. — Кроме того, наш брак не в состоянии изменить прошлого.
— Почему же? Все зависит только от тебя; Если ты откажешься от мести и возьмешь меня в жены.
С решительным видом он помотал головой. Изольде стало очень страшно и больно.
— Рис, пожалуйста. Ради моей любви!
Жестокая гримаса исказила его лицо. Он даже весь затрясся — то ли от злости, то ли от бессилия что-либо изменить. Изольда с надеждой протянула к нему руку и погладила по плечу.
— Неужели ты не видишь, как мы счастливы вместе…
— Оставь свои штучки! — рассердился он. — Не надо меня уговаривать. Я таков, каков есть, и тебе не исправить меня. Ничего нельзя изменить. Такова моя судьба.
Сердце Изольды сжалось от боли. Рис жаждал любви, ведь до сих пор никто его не любил. Но могла ли она заплатить так дорого за это чувство? Сможет ли она стать женой человека, который перебьет половину ее семьи?
Вдруг что-то сломалось в душе Изольды.
— Если ты разрушишь счастье моей семьи, я не смогу быть вместе с тобой, Рис. Я их люблю не меньше, чем тебя.
Он отбросил ее руку так сильно и резко, что она пошатнулась.
— Тогда иди к ним, чего медлишь, — разозлился он. — Меня ты любить не можешь, зато можешь любить моих врагов. Вот и ступай к ним.
Побледневшая Изольда отступила назад.
— Я остаюсь. Здесь мой дом, и никуда я из него не уйду.
— Нет? Ну что ж, посмотрим!
Он обхватил ее и, приподняв, перекинул, как мешок, через плечо. Ему было больно, он как будто собственными руками отсек часть души, которая проснулась в ответ на ее ласку. Она пробудила в нем любовь. Но когда он протянул руки, чтобы взять этот дар, потребовала заплатить такую высокую цену, которую он никак не мог дать.
— Нет, Рис! Не надо, отпусти меня! — забила она кулаками по его спине.
Он шёл, стиснув зубы и не обращая внимания ни на ее крик, ни на все попытки вырваться. С самого начала их сближения он предвидел, что ни к чему хорошему это не приведет. Иногда даже спрашивал себя, не сошел ли он с ума, и не мог дать ответа. Он никак не предполагал, что ему могло быть так больно.
Он вышел во двор. |