Он никак не предполагал, что ему могло быть так больно.
Он вышел во двор. Изольда устала сопротивляться и просто висела на его спине. Ее спутанные волосы щекотали кожу на его шее, и на душе у него становилось все тяжелее и тяжелее.
— Рис! — вдруг взмолилась она. — Отпусти меня. Неужели ты в самом деле хочешь, чтобы я ушла?
— Я знаю, что делаю, — возразил он. — И всегда знал.
Он шел, не обращая внимания на удивленные взгляды прислуги и валлийских воинов. Ему все стало безразлично. Он прошел под аркой ворот и вышел на мост. Перейдя через ров, оказался на краю поля, где его поджидали трое валлийцев. От околицы деревни раздался чей-то крик, и он понял, что о появлении Изольды скоро будет известно Фицхью.
Он поставил девушку на землю, и она, чтобы не упасть, сделала два-три быстрых шага вбок. Взглянув на него, Изольда сказала:
— Ты воин, и поэтому считаешь себя смелым. Но знай: для того чтобы любить, нужно не меньше отваги, чем для сражения. Ах, если бы в твоем сердце нашлась хоть капля мужества!
Он поморщился: ее слова, похоже, попали в цель. Ему оставалось только одно средство — лгать и изворачиваться.
— Между нами не было любви, — проворчал он. — Это была всего лишь похоть.
Увидев, как она побледнела, он возненавидел себя за то, что вынужден скрывать правду.
Прижав руки к груди, Изольда воскликнула:
— Нет, Рис, это неправда! Ты лжешь!
Но ее дрожащий голос звучал робко и нерешительно.
— Иди.
Он указал рукой на противоположный конец поля, на котором появились женские фигуры — Джослин и Ронуэн. Как ни удивительно, но именно эти женщины подарили ему все то, о чем мог мечтать человек. Джослин одаривала его почти материнской лаской, Ронуэн была его лучшим другом, а Изольда — возлюбленной. Он с радостью принимал их дары, но в конце концов они все предали его. Все до единой!
Рис выпрямился во весь рост, словно бросая им вызов. Он научился ненавидеть тех двух женщин. Со временем научится ненавидеть и Изольду.
Джослин схватила мужа за рукав:
— Не надо сражаться, Рэнд! Прошу тебя!
Резким движением он сбросил ее руку.
— Брось! Он захватил наш дом и бог знает что сотворил с нашей дочерью. Он поклялся убить моего брата. Нет, Джослин. Я долго шел у тебя на поводу. И видишь, куда все это привело. Теперь Рис не мальчик, а мужчина и должен ответить за свои поступки.
С этими словами Рэнд направился вперед.
Джослин в отчаянии заломила руки. К ней подошла Ронуэн и ласково обняла за плечи. Они обе с тревогой смотрели, как их мужья шли навстречу Изольде и Рису. Итак, сегодня кто-то должен был погибнуть, но кто бы это ни был, им было горько и тяжело. Несмотря на все их женские хитрости, похоже, им так и не удалось предотвратить поединок.
Рис ждал Фицхью. Позади него полукругом выстроились трое его воинов на лошадях, защищая его от нападения сзади. Ранд окликнул дочь, и та, чуть помедлив и бросив отчаянный взгляд на Риса, побежала к отцу. Джослин и Ронуэн заметили ее секундное замешательство.
— Она любит его, — вслух заметила Джослин.
— А как же иначе? Он неплохой человек. Уж я-то знаю.
— Если бы так думали о нем и наши мужья.
Сзади выехало трое вооруженных рыцарей, чтобы прикрыть своих хозяев. В небе раздался гулкий раскат грома.
— Пусть лучше будет дождь, — взмолилась Джослин. — Дождь, снег, буря, ураган… Все что угодно, лишь бы это помешало поединку. Пресвятая Дева Мария, помоги нам. Остуди эти горячие головы.
В ответ раздался очередной удар грома. Рэнд подтолкнул Изольду:
— Ступай к матери!
— Изольда! — закричала Джослин, протягивая к ней руки. |