|
Я же буду чувствовать себя отвергнутой, и мне это не нравится. – Ее голос дрожал от гнева.
Джек никогда не видел ее такой, и, честно говоря, ему это не понравилось.
– Дорогая моя, наши отношения не столь уж исключительны. Я полагаю, ты наносишь визиты также сэру Мелкннриджу? – Джек выразительно посмотрел на ожерелье с бриллиантами на белоснежной шее Лусинды.
Цвет ее щек не поблек. Она сумела пожать плечами.
– Лишь изредка. Ты ведь знаешь об этом.
– Ты можешь заполучить его с моего благословения. Только не притворяйся, что между нами нечто большее, нежели то, что есть на самом деле. Мы взаимно удовлетворяющие друг друга друзья, и не более того.
Лусинда едва не ахнула, пораженная холодностью Джека. Она пришла сюда, не ожидая его здесь увидеть. Он был непредсказуем, и было невозможно сказать, когда и где он может появиться. Это была одна из многих его черт, которая ее в нем привлекала. Одна из причин, почему Лусинда начинала думать, что она, возможно, влюблена.
У нее было все, к чему могла стремиться женщина: она обладала собственным богатством, ею восхищались многие мужчины, у нее был любящий, но постоянно отсутствующий муж, было несколько замечательных домов. И в то же время чего-то ей недоставало. Пока она не встретила Джека Кинкейда, она не могла понять, чего именно.
Лусинда украдкой бросила взгляд та его крепкую челюсть, на темно-каштановые волосы, на знакомый разрез губ. Она почувствовала дрожь. Никто из ее многочисленных любовников не волновал ее до такой степени, как Джек Кинкейд. В нем было нечто особенное, некая недоступность, почти равнодушие.
В течение всей своей жизни Лусинда требовала и получала постоянное внимание со стороны тех, кто ее окружал. Джек был другим, и это делало ее жизнь тревожной и возбуждающей. Странность заключалась в том, что чем больше он стрем тля от нее отойти, тем большее влечение она к нему испытывала.
Весь его интерес был направлен на карточные столики. Лусинду буквально сковывала его холодность. Уж не сделала ли она нечто такое, в результате чего может потерять его навсегда? Он показался очень расстроенным, когда она попросила его бежать через окно. Возможно, она задела его самолюбие?
– Джек, возможно, я должна рассказать Федерингтону о нас, чтобы мы могли… мы могли…
– Не будь смешной. Или ты расскажешь ему также о Мелкинридже и других?
Лусинда вспыхнула.
– Нет, разумеется, нет. Я просто подумала, что это ужасно, что тебе пришлось уходить так неожиданно. Мне больно думать об этом.
Глаза его потемнели, словно некая мысль посетила его, отразившись на лице.
– Это было немножко болезненно. – Еле заметная улыбка коснулась его губ. – Но только поначалу.
Что он имел в виду? Она пригляделась к нему. В нем что-то изменилось.
– Джек, ты…
– А, Кинкейд! – послышался голос. – Я не ожидал увидеть тебя здесь.
Лусинда сжалась, когда высокий, элегантно одетый мужчина с черными волосами и голубыми глазами взял ее ладонь и поднес для поцелуя к своим губам.
– И очаровательная леди Федерингтон. Очень приятно вас видеть.
Джек кивнул, удивляясь, почему все знакомые вызывают в нем такое раздражение в этот вечер.
– Кемпбелл.
– Черный Джек, я не видел тебя целую вечность.
Лусинда вскинула бровь.
– Ну да, Черный Джек. Интересно, откуда появилось это имя? – Ее холодный тон говорил о том, что она знает откуда.
Кемпбелл улыбнулся, не спуская взгляда с Джека:
– Его дала ему его собственная мать, когда он столкнул отца с лестницы старинного поместья Кинкейдов.
– Я не помню, – отрезал Джек. |