Изменить размер шрифта - +
- Полагаю, он богатый молодой человек, кроме того, у него высокий титул. И все же Кассандра напрасно приняла виконта в доме, не посоветовавшись с Сайрусом. Пригласить его на бал еще полбеды, он как-никак виконт, но предложить ему погостить в Кедлстоне это уж слишком! Господи, дитя понятия не имеет о приличиях! Я чуть не упала в обморок, услышав это.

- Черт побери! - в сердцах воскликнул мистер Хэвлок. - Пусть у него прекрасные манеры и представительная внешность, Би, пусть он элегантен и хорош собой, Мэтти, пусть у виконта хоть самая щегольская карета во всем графстве, Алтея, но что это доказывает? Да ровным счетом ничего! Кто он такой, дьявол его раздери? Простите мне некоторую резкость в выражениях, леди. Прежде чем пригласить виконта завтра к нам на чашку чаю, я бы сначала узнал, кто он, кто его отец, где расположено родовое поместье, каковы планы молодого человека на будущее. Можно ли считать его настоящим джентльменом? Он очаровал всех вас своей обходительностью, хотя, на мой взгляд, виконт слишком высокомерен. Стоит ли его принимать? А мы приняли виконта как дорогого гостя, и даже более того. И все благодаря неопытности юной Кассандры. Ах, этого-то я и боялся! Уортингу следовало давным-давно выдать ее замуж.

- Но, Сайрус, по словам Алтеи, он знатного происхождения, - напомнила ему леди Матильда. - Да к тому же виконт - близкий друг покойного Уортинга.

- Что вряд ли может служить достаточной рекомендацией, Матильда, возразила леди Беатрис. - Кроме того, нам это известно только с его слов.

- Думаешь, он самозванец, Би? - Леди Матильда ужаснулась. - Но зачем ему притворяться? У него такая открытая, приятная улыбка.

- Ты спрашиваешь, зачем, Мэтти? - вспылил ее брат. - Зачем? Да за тем, что Кедлстон - одно из самых богатых поместий в Англии и вскоре будет процветать, поскольку после смерти Уортинга никто уже не тратит деньги на дорогостоящие развлечения. А Кассандра стала хозяйкой Кедлстона. Вот и ответ на твой вопрос. Едва ли Роксли - самозванец, но вполне возможно, охотник за приданым, помяните мое слово. Он хочет убедить нас, будто проделал весь этот путь из Лондона только ради того, чтобы поздравить с днем рождения дочь своего покойного друга. Дьявол и преисподняя! Неужели виконт считает, что мы все тут наивны, как неискушенные девицы? Он приехал потому, что по уши погряз в долгах и издалека почуял запах наживы. Вот почему Роксли явился в Кедлстон.

- Не горячись так, братец, а то тебя хватит удар, - вставила леди Беатрис. - Вполне допускаю, что ты прав. Кассандра совершила непростительную глупость, но будем надеяться, что ее поступок не повлечет за собой нежелательных последствий. В доме полно гостей; многие из них мечтают прибрать к рукам Кедлстон. Но мы этого не допустим: все уже решено. Мы обсудили будущее Кассандры. Поскольку она почти помолвлена с Робином, все эти Роксли могут убираться в Лондон несолоно хлебавши - пускай там и ловят богатых невест.

- Браво, тетя Би! - смеясь, воскликнул Робин. - Ничего страшного не произошло, в этом я с вами согласен. Несмотря на веселый нрав и непосредственность юности, Касс далеко не так легкомысленна, как кажется. Она девушка разумная, хотя и немного взбалмошная. Внешний лоск и светский флирт не вскружат ей голову, уверяю вас. За чаем она почти ни разу не взглянула на Роксли. Касс не выделяет никого из претендентов на ее руку и сердце.

- Да, она и в самом деле разумная девушка, Робин, - согласилась леди Матильда. - И коль уж Кассандра пригласила этого молодого человека принять участие в празднике и провести время в Кедлстоне, то только потому, что сегодняшний день для нее - особенный. Вдобавок ко всему виконт - друг Уортинга. Как же она могла выпроводить его из дому? Нам нечего бояться. Завтра - нет, уже сегодня вечером Кассандра будет помолвлена с Робином, а после свадьбы заживет с ним в любви и согласии.

- Итак, вы полагаете, что мне не следует пока требовать у Роксли ответов на интересующие меня вопросы? - Мистер Хэвлок обвел собравшихся хмурым взглядом.

Быстрый переход