Изменить размер шрифта - +
Робин Барр-Хэмптон сердито хмурился, слушая их разговор. Теперь он приблизился к ней. Кассандра обернулась и одарила его сияющей улыбкой, в которой, как показалось Найджелу, не было заметно особого обожания.

Виконт надеялся, что она не влюблена ни в этого молодого человека, ни в кого-либо другого. Ему не хотелось причинять ей боль. Поэтому-то он так долго медлил, прежде чем решился приехать в Кедлстон.

Глава 4

Бал открылся менуэтом. Кассандра, танцуя с кузеном, с нескрываемым удовольствием прислушивалась к восторженным ахам и охам, доносившимся отовсюду. Бальный зал, увитый гирляндами цветов и наполненный их ароматом, походил на сказочный сон. Мягкий свет свечей в канделябрах отражался в начищенных зеркалах и драгоценных украшениях гостей. А сами гости, дамы и кавалеры, в шелках и атласе, смешались в разноцветную веселую толпу. Оркестр, расположившийся на возвышении в конце зала, вносил музыкальную гармонию в многоголосый шум праздника.

Это все для нее. Это ее бал! Это праздник в честь ее вступления во взрослую жизнь.

- Ей-богу, кузина, - сказал Робин, - ты сегодня ужасно привлекательна.

- Ты как будто удивлен, Роб, - с улыбкой заметила она. - По-моему, слово "ужасно" означает нечто устрашающее.

Он смутился, но тут же откинул голову и расхохотался:

- Изысканные комплименты мне не даются, Касс. Но ты и в самом деле прелестна. И очень аппетитна - так бы и съел.

Она улыбнулась. Кассандра с удовольствием слушала его, поскольку Робин не часто делал ей комплименты.

- Лучше и не пытайся, - шутливо возразила она. - Вряд ли мне это понравится. Робин усмехнулся.

- А ты поверишь, что шесть джентльменов приглашали меня на первый танец? продолжала Кассандра.

- Охотно поверю. Теперь беднягам остается довольствоваться вторым. Хотя и этот второй достанется только одному из них.

- А вот и нет! Виконт Роксли уже заручился моим согласием на второй танец.

- Ах да, я и забыл!.. - Робин нахмурился. - Ты считаешь, что поступила благоразумно. Касс?

- Благоразумно? - Она удивленно вскинула брови. - Подарить танец заранее? Но ведь для тебя, Роб, я это уже сделала - что тут такого?

- Но ты удостоила такой чести незнакомца, о котором мы не знаем почти ничего. Он может оказаться обыкновенным мошенником, Касс, или авантюристом. Вполне вероятно, что этот человек не тот, за кого себя выдает.

- Он был папиным другом!

- А твой отец хоть раз упоминал его имя? - осведомился Робин.

- Конечно, нет. Я редко виделась с отцом. Роб, а писем он мне не писал. И тебе это известно. Ты говоришь глупости. Зачем, спрашивается, виконту называться папиным другом, если на самом деле это не так? Зачем ему ехать из Лондона на мой день рождения, если он не знаком с моим отцом? Это бессмысленно.

- Касс!.. - произнес он с мягким упреком. Разговор часто прерывался - то и дело их разъединяли танцующие пары. Им удавалось обмениваться фразами, только находясь рядом. Если верить Робину, то кругом одни мошенники, негодяи и авантюристы. Когда они были детьми, Робин пугал ее рассказами о том, что окрестные леса кишат злодеями и разбойниками, и с тех пор не переменился.

- Тебе не удастся испортить мне вечер, - промолвила Кассандра, как только фигуры танца вновь свели их вместе. При этом она улыбалась, показывая, что не сердится на него. - Признайся, Робин, он ведь потрясающе красив и великолепно одет. Знаешь, я почти уверена, что начиная с завтрашнего дня буду хвастаться всем подряд, что танцевала с ним. А еще он завтра расскажет мне, как познакомился с папой. Ну, что скажешь на это?

- Что ты ребенок, Касс. - Робин покачал головой. - И за тобой непременно должен присматривать старший и умудренный опытом друг.

- Дядя Сайрус? Но со вчерашнего дня он уже не мой опекун, и не могу сказать, что это меня сильно опечалило. И если ты еще хоть раз назовешь меня ребенком, я остановлюсь посреди танца, топну ножкой, завизжу и устрою истерику.

Быстрый переход