…с новым пером, током, коком или клеком…- Кок – вид прически; ток – женский головной убор; клек – вероятно, имеется в виду плащ или накидка (от англ. cloak).
Стр. 152. Супирчики - по-видимому, драгоценные и полудрагоценные камни. Ср. описание колец в повести В. А. Соллогуба "Тарантас": "Вот сердоликовое, вот с супирчиком, вот золотое червонного золота с голубыми цветочками" (В. А. Соллогуб. Три повести.
M., 1978, с. 178). Слово это, вероятно, этимологически связано со словом "сапфир".
Стр. 152. Стреха - нижний, свисающий край крыши деревянного дома.
Лабазный ряд - место ручной и крупяной торговли.
Стр. 155. Присяжный лист - "по которому читается священником присяга, повторяемая дословно присягающим; лист ими подписывается" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 159. Легитимисты - здесь: консерваторы.
Торричелли Эванджелиста (1608-1647) – выдающийся итальянский математик и физик.
Стр. 160. Гарус - род хлопчатобумажной ткани, на ощупь похожей на шерстяную.
…дух бодр, да плоть немощна…-- Крылатое выражение, восходящее к библейским текстам (см. Евангелие от Матфея, гл. XXVI, ст. 41 и Евангелие от Марка, гл. XIV, ст. 38).
Стр. 161. Фактор - управляющий технической частью типографий.
Стр. 165. Однодворцы - по определению Даля, поселяне, считавшие себя дворянами и отчасти владевшие людьми.
Стр. 170. …сядем за аматёрскую…- От французского amateur- любитель, дилетант. Здесь, по-видимому, означает какую-то коммерческую, "легальную" карточную игру (вист, преферанс, бостон, ломбер). Коммерческие игры были популярны среди чиновничества (особенно провинциального), в то время как запрещенные так называемые азартные игры (банк, штосе, фараон) практиковались в основном в среде военной молодежи.
Стр. 173. Выносные - лошади, запряженные сбоку или спереди в помощь основной упряжке.
Блонды - особый вид шелковых кружев с желтоватым отливом.
Стр. 173-174. Фамилия означает там собственно супругу…- Происхождению этого значения послужило французское слово famille – семья.
Стр. 178. … кричали фора…- Фора – возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера.
Стр. 180. …знаменитой породе птиц, которая, если верить народному преданию, удостоилась чести попадать иногда во французские супы 1812 года…- Имеются в виду вороны.
Стр. 181. Наянливый - по Далю, "наглый, нахальный, бесстыдный, безотвязный или навязчивый".
Стр. 192. Лебедка – "расколотая на конце, расщепленная палка, для сжимания, ущемленья; это снаряд птицеловов…" ("Толковый словарь" В. И. Даля).
Стр. 194. Пленира - нарицательное литературное имя, широко употреблявшееся поэтами XVIII века; обычно им называли героиню произведения, вызвавшую страсть героя.
Презамысловатая вывеска гробовщика гласит: "Здесь делают гробы и убивают с трауром". Под вывеской на рисунке (около двери) изображено объявление: "Всем доме одаеца покои". Насколько характерны орфографические особенности этой записки для описываемой эпохи помогает понять эпиграф, избранный Н. А. Некрасовым к его "Петербургским углам" (1845): "Ат даеца внаймы угал, на втором дваре, впадвале, а о цене спрасить квартирнай хозяйке Акулины Федотовне".
Стр. 199. …этого булочника Христианыча…- В первой половине прошлого века подавляющее большинство булочников в Москве и Петербурге было немцами. П. А. Каратыгин назвал свой водевиль "Булочная, или Петербургский немец" (Спб., 1843), ср. в "Евгении Онегине": "И хлебник, немец аккуратный…" (глава I, строфа XXXV).
Стр. 202. Полулист - довольно крупная единица измерения формата бумаги. |