Натан и его невеста вскоре отбывают, и мне кажется, что даже я не сумел бы за оставшееся время учинить какой-нибудь скандал.
Прикрыв глаза, лорд Селби кивнул:
— Конечно. Мне просто хотелось удостовериться, что вы правильно понимаете ситуацию.
— О, в этом вы можете не сомневаться. — Эти слова прозвучали саркастически.
Натан за все время этого странного разговора не проронил ни слова. Он старался не встретиться взглядом с Элизабет, благо она стояла за спиной отца. Сбитая с толку и совершенно озадаченная этой довольно странной перепалкой, она желала, чтобы отец перестал проявлять непонятный ей интерес к дружбе между Натаном и Лонгстритом. Было совершенно очевидно, что Натан очень взволнован и подавлен, и ее нежное сердце было готово рвануться на помощь ему. С симпатией к мужу она отметила, что у него жалкий вид.
Движимая странным чувством, она выпустила руку отца и подошла к мужу, встав рядом с ним. Ее маленькая ручка взяла его за локоть. Казалось, она хотела вдохнуть в него решимость. Нежно улыбнувшись Лонгстриту и отцу, Элизабет тихо произнесла:
— Натан и я благодарны вам обоим за участие в нашей судьбе. Но ваши опасения неуместны, отец. Вы напрасно думаете, что дружба между мистером Лонгстритом и Натаном может как-то повлиять на наши отношения. Натан не стал бы дружить с кем-либо, если этот человек не был бы джентльменом.
Определить, кто более озадачен ее заявлением, было бы весьма затруднительно. Элизабет с трудом верила, что отважилась так обратиться к отцу, а тот, в свою очередь, был потрясен тем, что дочь, которую считал весьма недалекой, может говорить столь убедительно. Натан не был готов "к таким словам жены, но быстро оправился и пробормотал с явным облегчением:
— Теперь, когда выяснилось, что все мы понимаем ситуацию, стоит завершить эту тему. К тому же сегодня у нас все-таки свадьба.
Лорд Селби одарил его слегка презрительной улыбкой.
— Действительно, это так. И прекрасно, что вы об этом вспомнили.
Затем, скользнув взглядом по Лонгстриту, он прокомментировал:
— Я предлагаю, чтобы мы с вами, Лонгстрит, улетучились. Молодые, совершенно очевидно, хотят побыть одни.
Лонгстрит несколько секунд колебался, будто решал, надо ли ему добавить несколько слов, но лорд Селби, подталкивая его, произнес:
— Лонгстрит, дорогой, я понимаю, что вас огорчает мысль о скором расставании с Натаном, но так уж повелось, что всему рано или поздно приходит конец. Пошли, оставим детей одних.
После этих слов Лонгстриту не оставалось выбора, и с чувством страдания на лице он проследовал за лордом Селби через заполненный многочисленными гостями бальный зал. После их ухода между Элизабет и Натаном воцарилась неловкая пауза. До сих пор немного пораженная тем, как бесстрашно она выступила перед тремя джентльменами, Элизабет неуверенно поинтересовалась:
— Может быть, мне не стоило влезать в разговор, мистер Рид… я хочу сказать — Натан? Я и не собиралась, но между отцом и мистером Лонгстритом произошел такой странный разговор, а ты выглядел таким жалким, что я просто должна была что-то сделать. Я так считала.
Натан послал ей благодарный взгляд и, сжимая ее руку, прошептал:
— Нет, все было правильно. И, слава Богу, что этот инцидент уже позади.
Ее ресницы дрогнули, она подняла взгляд на его слегка испуганное лицо:
— Натан, может, есть что-то, что мне следовало бы знать? Может быть, мистер Лонгстрит не очень порядочный человек?
Он жестко сжал губы и произнес с неожиданной, возможно, даже неосознанной, злобой:
— Да, мистер Лонгстрит не очень порядочный человек! И я прошу Бога сделать так, чтобы мы с ним никогда больше не встретились!
Озадаченная больше горечью его слов, чем смыслом сказанного, Элизабет спросила:
— Тогда что же вас связывает? Он бросил на нее патетический взгляд и возбужденно прошептал:
— Все это оттого, что я — идиот и не могу с собой справиться!
Глава 2
Натан больше не собирался ничего говорить. |