Дважды обрушивались потоки дождя, но дождь шел теплый, и духота в воздухе создавала условия почти тропические. Он будет очень рад, когда закончат возведение решетки и они смогут покинуть эту болотную теплицу.
– Видел что‑нибудь? – Росс Мэрдок отбросил одеяло из шкуры и хрипло закашлялся: до них опять долетел серный пар.
– Миграция… как мне кажется, – сообщил Тревис. – Большое стадо бизонов уже далеко на юге, и охотники следуют за ним.
– Им не понравился фейерверк, – Росс кивнул на север. – Я их понимаю.
Там сегодня горит лес.
– Мамонтов больше не видел?
– Здесь нет. Я ходил на северо‑восток.
– Скоро ли они кончат? – Тревис взглянул вниз на корабль. Над долиной сгустилась дымка, стало хуже видно. Но вокруг корабля по‑прежнему суетились люди, торопливо заканчивая решетчатую конструкцию, охватившую уже весь шар.
– Спроси у кого‑нибудь из умников. Другая команда, врачи, сегодня закончили. Примерно с час назад прошли через переход. Думаю, завтра можно будет повернуть рычаг всей установки. Как раз вовремя. Не нравится мне это место…
– И правильно, – в дымке показался Эш. – С севера приближается несомненная опасность, – он закашлялся, и Тревис неожиданно заметил, что на голове шефа нет парика. На плече Эша краснел длинный ожог, пересекавший старый побелевший шрам. Росс тоже увидел это, вскочил на ноги и помог Эшу подойти к огню, чтобы осмотреть ожог.
– Что выделали? Играли на горящей палубе? – в голосе его звучала тревога.
– Не подумал, что старое дерево может гореть так быстро. Вся вершина горы вчера ночью взорвалась, и, может быть, скоро последует продолжение.
Передвинемся пониже, ближе к кораблю. И еще – у нас могут быть гости…
– Охотники? Они же ушли на юг…
– Нет, но мы, кажется, перемудрили с этими звуковыми барьерами.
Мамонты оказались заперты в небольшой долине на севере. Если начнется то, чего я опасаюсь, звуковой барьер их не остановит, а только рассердит по‑настоящему. И они могут броситься прямо сюда. Кэлгаррису придется опробовать свою большую машину, и немедленно, если это произойдет.
Разведчики вовремя спустились в долину, чтобы увидеть, как техники закончили работу и заторопились в машину перехода. Но сами они еще не достигли решетки, как мир словно взбесился. Пламя, шум, гром на севере, языки пламени забегали по склонам ближайших холмов. Земля наклонилась, Тревиса сбило с ног. Он видел, как качается решетка у корабля, слышал крики.
– …землетрясение! – только это слово в общем шуме имело какой‑то смысл. Извержение вулкана сопровождалось землетрясением. Тревис, как зачарованный, смотрел на решетку, ожидая, что вот‑вот стержни разойдутся и упадут на купол корабля. Но как ни странно, решетка качалась, но не падала.
В сгущавшемся сумраке Кэлгаррис загонял людей в меньшую машину.
Тревис понимал, что должен присоединиться к ним, но был слишком ошеломлен, чтобы шевелиться. Дым сгустился, в нем послышался знакомый голос. С трудом встав, Тревис побежал в ответ на просьбу о помощи.
На земле лежал Эш. Росс склонился к нему, пытаясь поставить его на ноги. Когда Тревис подбежал к ним, вокруг сомкнулся дым, все закашлялись.
Тревис потерял ориентировку. В какой стороне машина времени? Пепел в воздухе затруднял видимость. Они словно попали в сплошной снегопад.
Он услышал крик ужаса. Появилась огромная тень, больше, чем в любом кошмаре. Мамонты, как и опасался Эш, прорвались в долину.
– …уходим! – Росс потащил Эша вправо. Старший разведчик повис между двумя более молодыми.
Они обогнули решетку у шара, протиснувшись через нее к кораблю. |