|
Поговорил с человеком, у которого Фокси заправлял грузовик; с владельцем фуражной лавки, где тот покупал сухой корм для собак; с продавцом магазина Мак-Киббона, где Фокси приобретал хозяйственные товары; при этом узнал он немного, ибо этим людям рассказывать было почти не о чем, но важно было то, чтобы Фокси со временем узнал, что Такер ведет о нем расспросы, и тогда этот человек начнет нервничать. А тот, кто нервничает, совершает ошибки, хотя пока что Такеру не представлялось даже, какие именно конкретные ошибки может совершить Фокси. Но Такер был готов ждать.
И вот, когда он как-то утром в середине марта сидел в припаркованной на Главной улице машине, кто-то постучал в окошко со стороны тротуара. А затем дверцу отворил Хью Холмс.
— Доброе утро, Такер, можно посидеть с вами?
— Да, конечно, мистер Холмс! Я просто обдумывал планы на вторую половину дня.
Холмс уютно устроился на сиденье рядом.
— Я что-то давно вас не видел и хочу сказать, какое приятное впечатление вы, похоже, произвели на наших людей. Дорожная ситуация на Главной улице улучшилась на все сто процентов, и все этому по-настоящему рады. — Дело было в том, что Такер предложил городскому совету рассмотреть вопрос о введении на Главной улице одностороннего движения и о починке всех не работающих счетчиков стояночного времени.
— Рад это слышать, сэр. — Такер был действительно рад, но у него появилось ощущение, что Холмс подсел не за этим.
— Владельцы магазинов довольны тем, что поймали этих взломщиков. Пропадало значительное количество товара.
— Я тоже этому рад, — ответил Такер, ожидая, что последует дальше. И был страшно удивлен.
— Меня, однако, беспокоят кое-какие разговоры.
— Да?
— Если я правильно понял, вы ведете какое-то расследование по поводу Фокси Фандерберка. Это так?
— Я не назвал бы это расследованием. Я просто пытаюсь выяснить о нем все, что только можно. Это довольно странный тип.
— Вы имеете в виду что-то конкретное? Вы в чем-нибудь его подозреваете?
— У меня нет ни малейших улик, свидетельствующих о том, что он совершил нечто противозаконное.
— И все-таки вы его в чем-то подозреваете, не правда ли?
— Ну…
— Я вовсе не собираюсь вмешиваться в служебные дела полицейского характера, об этом не может быть и речи. Так что вы вправе не объяснять мне, что имеете в виду.
— Я благодарен вам за это, сэр.
Холмс уставился куда-то в пространство.
— Такер, я знаю, что Делано для вас — это нечто новое, маленький городок и все такое прочее.
— Видите ли, хотя маленькие города бывают в некоторых отношениях более строги, чем большие, они терпимее относятся к эксцентричным личностям. Думаю, что у нас в Делано есть некоторое количество гомосексуалистов, но люди их не трогают. Есть люди умственно отсталые, есть те, что просто не в себе, есть и такие, с которыми просто невозможно иметь дело, но мы делаем на это скидку. Теперь насчет Фокси. Он уже давно стал занозой в теле нашего города. Он раздражает окружающих, меня в том числе, он оскорбляет окружающих и вообще ведет себя странно, но значительную часть своего времени он пополняет коллекцию оружия, разводит собак, в общем, занимается своим делом. И что довольно неожиданно, несмотря на все его странности, у него множество друзей, и они уже обращались ко мне.
— Ясно.
— Поймите меня правильно. Если Фокси приедет в Делано и не остановится на знак «Стоп» или сделает еще что-нибудь в этом роде, он должен быть оштрафован, как любой прочий. Если он пойдет грабить «Банк Делано», он должен быть отправлен в тюрьму. Но вы говорите, что у вас на него ничего конкретного нет. |