Изменить размер шрифта - +

И если не помню я слов этой Песни, то поется она на Небесах – стихами святых поэтов, любимцев Ашема.

מב

 

 

Кто теперь скажет мне слова её?

Может, старый хазан, знаток песнопений святых учителей наших, за слезы которых отдам я жизнь?

Но скрыт старый хазан в тени святых поэтов, чьими песнями украшал он Большую синагогу в нашем городе. Если ответит мне – ответит нигуном, как в те времена, когда город и жители его были живы.

А здесь осталась Песнь Стона и Скорби.

 

 

От переводчика.

Поэтическим фоном повествования служат два пиюта, написанные рабби Шломо ибн Гвиролем – "Швия ания" и "Шахар авакешха".

Ниже они приведены в переводе Эрнста Левина:

 

 

Приложение

 

 

Шломо ибн ГВИРОЛЬ.

"Шахар авакешха" ("Дай мне рассвет")

Перевёл Эрнст Левин 

                                                                                                                                                                                          ОРИГИНАЛ

ПРОИЗНОШЕНИЕ

 ПЕРЕВОД

 

 

 

Шахар авакешха, цури умисгаби

Ээрох лефанэйх шахри вэгам арби

Лифнэй гдулатха эймод ве эбаhэль

ки эйнха тыръэ коль махшевот либи

Дай мне рассвет, Творец, хранитель мой,

И день, и вечер мой я пред Тобой,

Твоим величьем потрясён, стою –

Ты видишь всё, что в сердце я таю.

 

 

 

 

 

 

Ма зэ ашер юхал hалев веhaлашон

лаасот ума коах рухи бетох кирби?

hинэй леха титав зимрат энош аль кен

одха беод тыhъе нишмат элоаh би!

Бессильны мои мысли и слова,

Пригодны лишь язык и голова

Чтоб славить Бога, давшего в раю

Нам, смертным, душу вечную Свою.

 

 

Шломо ибн ГВИРОЛЬ.

"Швия ания" ("Бедная пленница")

Перевёл Эрнст Левин  

                                                                                                                                                                                            ОРИГИНАЛ

ПРОИЗНОШЕНИЕ

ПЕРЕВОД

 

 

 

 

швия ания бээрэц нахрия

л’куха леама, леама мицрия.

Быстрый переход