Изменить размер шрифта - +
Просто действие закона природы.

— Ах, нуда. Конечно. Ты еще привезешь таких?

— В следующий раз, — обещает Малрини.

 

Они уходят после того, как Сулейман, как полагается после завершения торговой сделки, угощает их чаем со специями. Малрини не любит ограничиваться одной лавкой. Он идет дальше в поисках места, которое, как он помнит, находится где-то на пересечении Багдадской дороги и улицы Воров; там живет торговец драгоценными камнями, но его дома Малрини не находит. Вместо него он видит нечто лучшее — лавку персидского ювелира, золотых дел мастера, где осторожно рассказывает — после изрядной порци и бренди и долгой беседы, — что прибыл по торговым делам из далекой страны. Встретив полное понимание, он обменивает несколько швейцарских ножей, биноклей, флакончиков с духами, бутылку «Джека Дэниелса» и пару роликовых коньков на потрясающее золотое ожерелье с жемчужинами, аметистами и изумрудами. И даже после этого ювелир чувствует некоторую вину за не совсем, с его точки зрения, равноценный обмен и, пока они, как полагаются, пьют чай, предлагает в награду еще пару серег с большими рубинами.

— Приходи ко мне в следующий раз, — настоятельно просит он, — У меня будут еще более красивые вещи, сам увидишь!

— А мы привезем тебе прекрасный секатор, — говорит ему Малрини, — А может быть, еще и швейную машинку, или даже две.

— Буду ждать с нетерпением, — горячо отвечает перс, когда понимает, о чем говорит Малрини, — Я давно мечтаю о таких чудесных вещах!

Его искренняя жадность очевидна, но это хорошо. Малрини всегда рассчитывает на здоровый интерес базарных торговцев и жадность местных аристократов, которым купцы продают товар, купленный у колдунов из какого-то Чикаго, — это помогает ему лишний раз не рисковать собственной головой. Колдовство здесь — тяжкий грех, однако стремление торговцев из всего извлекать выгоду вкупе с неутолимой страстью богатеев к таким экзотическим игрушкам, как швейцарские армейские ножи и зажигалки, заставляет всех закрывать на закон глаза. Ну, почти всех.

Когда они выходят из персидской лавки, Шмидт говорит:

— Смотрите, это не наш хозяин там стоит?

— Вот сукин сын, — ворчит Малрини. — Да нет, вроде не он.

Он смотрит в ту сторону, куда показывает Шмидт, и видит крепкого рыжеволосого мужчину, спешащего в противоположном направлении. Меньше всего ему сейчас хочется, чтобы хозяин гостиницы видел, как торговцы горшками и сковородками выходят из лавки ювелира. Однако рыжие волосы — не такая уж редкость в этом городе, к тому же хозяин сейчас наверняка занят, распекая какую-нибудь служанку. И все же Малрини приказывает Шмидту проследить за тем человеком.

Они идут по улице Воров, проходят Амозиасские бани и Священный обелиск и входят в квартал астрологов и предсказателей. Там они заходят в лавку, где продают жареное мясо на палочках, и завтракают, после чего возвращаются на базар. После нескольких неудачных попыток Малрини все же удается найти дорогу к лавке книготорговца, где, как он помнит, бритоголовые византийские писцы трудятся над роскошными рукописными текстами, которые затем продают знати. Здесь редко продают готовые веши, но во время своих предыдущих «заходов» Малрини смог уговорить писцов продать ему заказанные вельможами и уже готовые книги; он хочет попытать счастья и на этот раз. Из лавки он выходит, держа в руках роскошно изданный, в пергаментном переплете, том «Илиады», инкрустированный эбеновым деревом, золотом и тремя рядами рубинов, который он получил в обмен на оставшиеся ножи, кока-колу, зажигалки, очки от солнца и виски, а также еще один компас. Похоже, что этот «заход» у них получился на славу.

Быстрый переход