— Нужно было прихватить больше компасов, — говорит Андерсон, когда они отходят от лавки и оглядываются, решая, куда бы еще зайти, прежде чем возвращаться в гостиницу. — Места занимают немного, а ценятся будь здоров.
— В следующий раз, — говорит Малрини. — Согласен: компасы — товар что надо.
— Что-то я никак не врубаюсь в ваш бизнес, — задумчиво говорит Шмидт. Это его третий переход через «линию». — Как эти люди могут менять свои сказочные музейные ценности на карманные ножики и банки колы? Держу пари, от пакетика чипсов у них вообще крыша поедет.
— Но ведь для них это вовсе не музейные ценности, — говорит Малрини. — Это просто предметы роскоши, которые они продают и покупают. Взгляни с их точки зрения. Мы приходим к ним с мешком чудесных вещей, которых у них не будет еще много сотен лет. Пять сотен, точнее. Пополнить свои запасы золота и изумрудов они могут всегда, равно как и изготовить хоть десяток новых ожерелий. А где им взять бинокли, как не у нас? А кола, может быть, кажется им амброзией. Так что все справедливо — они делают свой бизнес, а мы свой, и… эй, смотрите-ка!
С другой стороны улицы им отчаянно машет приземистый бородач с грубыми чертами лица. На нем свободное парчовое одеяние, несколько похожее на сутану архиепископа, и пышная зеленая тиара, какие носит высшая знать, однако лицо, виднеющееся из-под тиары, выдает уроженца Милуоки. За человеком в тиаре стоит другой, в одежде носильщика; через плечо у него переброшен ремень тяжелой сумки.
— Эй, Лео! — окликает его Малрини. — Как дела? Это Лео Вэксман, — объясняет он Шмидту. — Когда-то таскал за мной мешки, лет пять или шесть назад. Теперь сам стал торговцем. — И громко позвал: — Иди к нам, Лео! Я тебя со своими познакомлю.
Вэксман подходит к ним и прижимает палец к губам.
— Не по-английски, Майк, — тихо просит он. — Поговорим на греческом, идет? И не надо орать на всю улицу.
Он бросает осторожный взгляд в сторону, где, прислонившись к стене мечети, стоят два вездесущих болгарских стражника.
— Что-то случилось? — спрашивает Малрини.
— Случилось. Разве ты не знаешь? Говорят, что император приказал начать облавы. Он только что велел сдоим стражникам хватать всякого, кто будет торговать с колдунами.
— Ты уверен? Зачем ему нужно раскачивать лодку?
— Так ведь он из ума выжил, ты что, забыл? Может быть, сегодня утром старик проснулся и решил, что настала пора проверить, как исполняются его идиотские законы. Лично я провернул несколько отличных сделок и собираюсь сматываться.
— Валяй, — говорит Малрини. — Если хочешь. Я пока остаюсь. Пусть император поступает, как хочет, кому какое дело? В этом городе слишком много людей делают на нас большие деньги.
— Так ты остаешься?
— Да. До завтрашнего вечера. У меня еще остались дела.
— Как хочешь, — говорит Вэксман. — Желаю удачи. Что до меня, то уже сегодня я собираюсь обедать у Чарли Троттера, и пошла эта империя ко всем чертям! С меня хватит, спасибо. Ну, я пошел, а то опоздаю на последний автобус до Петли.
Вэксман посылает Малрини воздушный поцелуй, кивает своему носильщику и уходит.
— Мы в самом деле остаемся? — спрашивает Шмидт, глядя вслед Вэксману.
Малрини бросает на него презрительный взгляд.
— У нас еще полтора мешка нераспроданного товара.
— Но если Вэксман считает, что…
— У Вэксмана цыплячья душа, — говорит Малрини. |