Изменить размер шрифта - +
Ну а тех, которых не охраняют, тех, конечно, можно.

— У вас есть язык, и вы могли мне сказать.

— Да, я бы сделала это, если бы понимала, что это может иметь значение. Вы ведь судили обо мне как о женщине с улицы.

— Было достаточно причин, чтобы воспринять это как само собой разумеющееся.

— Неужели? Но тогда это не имеет значения. Не так ли? Я же помню, как вы говорили, что никакая женщина здесь, в Никарагуа, не может подвергаться насилию, что за нее надо платить или суметь уговорить ее. — Она медленно повернулась, чтобы посмотреть ему в лицо. — И за то, что вы сделали, полковник Грант Фаррелл, наказание одно — смерть.

Ничто не дрогнуло в его лице, но постепенно в глазах стал разгораться волчий блеск.

Потом он подошел к ней и, склонившись, поднял на руки. Его взгляд блуждал по ее лицу, по мягким округлостям грудей, видневшихся из-под ткани, которой она пыталась прикрыться.

— Тогда, — сказал он почти нежным голосом, — я использую все возможности, прежде чем быть расстрелянным.

 

 

Стук в дверь заставил Элеонору проснуться. Открыв глаза она увидела комнату, залитую солнцем, ее голое тело под тонкой простыней, лежащего рядом мужчину, его взлохмаченные волосы; ощутила горечь в душе, боль, обиду и печаль.

В дверь стучали со стороны патио, и этот стук перекрывался сварливыми женскими голосами. Полковник спокойно лежал рядом, но не спал. Она почувствовала, как он напрягся. Кто-то яростно потряс дверную ручку, затем голоса удалились.

Скинув простыню, полковник Фаррелл сел и стал надевать бриджи. Элеонора закрыла глаза, и краска болезненно залила ее лицо. Видимо, он уйдет, ничего не сказав. Бй тоже нечего сказать, и даже нет желания смотреть ему в лицо. То, что он так легко добился ответа от ее тела, терзало ее, как язва. Она думала, что ночью, под покровом темноты, ей удалось скрыть это от него, но при ярком свете утра справиться с собой будет труднее.

В соседней комнате открылась дверь, послышались шаги вдоль галереи, и до Элеоноры донесся необычно взволнованный голос сеньоры Паредес, подошедшей ближе:

— Хуанита, подожди. Нет! Это глупо, это сумасшествие!

Вдруг муслиновые занавески, высохшие на утреннем ветру, дувшем с озера, раздвинулись, и женщина-испанка вошла в комнату. У нее были тонкие аристократические черты лица, изогнутые брови, римский нос с точеными ноздрями раздувался от гнева. Карие, с вишневым оттенком глаза расширились, когда она увидела Элеонору, завернувшуюся в простыню. Испанка откинула назад темную гриву волос. Под низким вырезом тонкой белой блузки, какую носили крестьянки, ее грудь цвета меди вздымалась от учащенного дыхания. Она была босиком, с заляпанными грязью ногами и без нижней юбки. Под рядами воланов — красных, голубых, зеленых на солнце просвечивали ее крепкие ноги.

— Извините, полковник, — сказала с порога сеньора Паредес, — я не могла ее остановить.

— Ничего, все в порядке, можете идти. — Голос его был резким, он не спускал глаз с женщины по имени Хуанита.

Сеньора моментально исчезла. Хуанита, подбоченившись, шагнула вперед.

— Ага, я слышала про это на площади, да не поверила. Железный Солдат взял женщину, североамериканку, к себе в дом, чтобы согреть постель. Почему, мой дорогой? Ты что, устал ко мне ходить? Я сама могла бы прийти. Ты бы только сказал.

— Но я не просил, не так ли?

Его отвращение к этой сцене было понятно по смертельно спокойному голосу. На месте Хуаниты, подумала Элеонора, юна была бы слишком унижена, чтобы говорить с ним. Даже если бы она снизошла до того, чтобы прийти, то уже после этого не стала бы продлевать унижение. Чувствуя себя неловко, Элеонора села, закутавшись в простыню, и уставилась на Хуаниту.

Испанка покраснела, сделавшись совершенно пунцовой.

Быстрый переход