— Пройдемте со мной, и я все объясню вам.
— Я… я не понимаю, — сказала Андора, глядя мимо него на двух других мужчин.
— Я знаю, что вы не понимаете, — искренно ответил лорд Мертон, — вот почему я должен все объяснить вам. Пожалуйста, прошу вас, пройдемте со мной.
— Хорошо, — согласилась она.
Они прошли через комнату к двери, которая вела в другое, маленькое помещение. Оно было уютно обставлено, и Андора поняла, что в холле, где они только что были, не было мебели, кроме ковра на полу, стола и нескольких стульев.
В этой маленькой комнате горел камин, и перед ним находилось несколько удобных стульев. На столе стояло вино. Лорд Мертон налил ей в стакан. Когда она отказалась, он произнес:
— Вам нужно немного выпить. То, что я скажу, может вызвать шок.
Чтобы подавить страх, она взяла стакан и подошла к окну. Внизу она увидела ров, за ним — ровное, неухоженное поле, простиравшееся до самой реки, которая широкой серебряной лентой текла к морю. Нигде не было ни единого строения.
— Где мы? — спросила она.
— Там, где никто не найдет вас, — неожиданно ответил он.
Она обернулась к нему:
— Что вы хотите сказать? Что вы хотите делать? Зачем я здесь?
— Я привез вас сюда, чтобы вы вышли за меня замуж.
— Вы сумасшедший? Вы думаете, что я выйду за вас при таких обстоятельствах? Без благословения отца? И совсем не зная вас?
— Андора, вам придется выйти за меня.
— Придется? О чем вы говорите?
Он подошел к ней и взял ее руки в свои:
— Попытайтесь понять. Это очень серьезно. Вы должны выйти за меня замуж сейчас. Есть причины, которых я не могу вам объяснить, но очень веские причины, по которым вы должны стать моей женой.
Она отняла руки.
— И вы думаете, что я выйду за вас замуж, в то время как вы обращаетесь со мной таким образом? — спросила она. — Вы ложью выманиваете меня из дворца, силой привозите меня сюда с завязанными глазами и говорите мне о важных причинах, которые нельзя объяснить. Если идея подобного предложения принадлежит вам, милорд, то я отвечу — нет!
— Но, Андора, вы не можете отказать мне. Мы немедленно должны вступить в брак.
— Как, здесь? В этом месте? — воскликнула Андора.
— Да. Священник ждет, — сказал лорд Мертон.
— Священник! — Андора медленно повторила это слово. Глаза ее были широко открыты. Теперь она знала, кто был человек, который говорил так внушительно и чья одежда поражала своей бедностью и убожеством.
Это был священник католической церкви — беглец, — много католических священников вынуждено было скрываться в замках крупнейших аристократов, тех, кто на словах выражали преданность Елизавете, но чья вера оставалась неколебимой со времен правления ее сводной сестры, Марии Стюарт. Андора вспомнила слухи о том, что в Англию, в самые отдаленные уголки страны, тайно проникли испанские священники, проповедуя свою веру и обещая помощь испанского короля.
— Да, священник, — твердо сказал лорд Мертон.
— Священник не моей веры, — резко ответила Андора. — Я — протестантка.
— А я католик, — сказал лорд Мертон. — Но это препятствие преодолимо. Разрешение на брак будет получено. Теперь важно, чтобы мы стали мужем и женой.
— Может быть, вы дадите мне убедительные объяснения, почему я должна принять ваше предложение? — сказала Андора.
— Я могу вам назвать одну убедительную причину, — отвечал он. — Если вы не выйдете за меня замуж, вам грозит большая опасность.
— Опасность? Откуда?
— От моего отца и еще одного человека, который находится здесь. |