Изменить размер шрифта - +

   — Этот песик почти точная копия того, что я видел у вас, когда был здесь в последний раз. Но не тот же самый?
   — Того, которого ты видел, звали Шерри, — улыбнулась Джейн Брэдбери. — А этого зовут Виски. Шерри — его папочка.
   Услышав свою кличку, пес перестал носиться за невидимой добычей, подбежал к столу, сел перед Беном на задние лапы и протянул переднюю.
   — Это его Зои научила, — заметил Том. — Вообще-то Виски ее игрушка, но присматривать за ним приходится по большей части нам — она-то домой заглядывает нечасто.
   — Кстати, как Зои? — спросил Бен.
   Совершенно невинный вопрос произвел, однако, странный эффект. Брэдбери неловко заерзал на стуле, опустил глаза и принялся рассматривать руки. Его жена заметно побледнела и напряглась. Супруги переглянулись, и на лице Джейн появилось выражение, которое бывает у человека, требующего от другого какого-то действия. В переводе на слова этот молчаливый призыв прозвучал бы примерно так: ну что же ты, давай, скажи ему.
   — Что-то случилось? — спросил Бен.
   Том Брэдбери погладил жену по руке, и она откинулась на спинку стула. Профессор повернулся к гостю и уже собрался заговорить, но вместо этого потянулся за бутылкой. Разлив вино по трем бокалам, он взял свой и залпом выпил половину.
   — У меня такое впечатление, что вы пригласили меня не просто так, — сказал Бен. — Похоже, хотите рассказать о чем-то.
   Профессор промокнул салфеткой уголки губ. Его супруга порывисто поднялась.
   — Принесу еще вина.
   Брэдбери опустил руку в карман твидового пиджака, достал старую терновую трубку и принялся набивать ее табаком из пластмассовой коробки.
   Бен терпеливо ждал, пока он заговорит.
   Раскурив трубку, профессор нахмурился. Затянулся.
   — Мы рады тебя видеть, — сказал он из-за облака ароматного дыма. — И пригласили бы на ланч в любом случае, даже если бы все было нормально.
   — Другими словами, на этот раз вы пригласили меня по какой-то иной причине. Что-то произошло.
   Джейн Брэдбери, вернувшись из дому, поставила на стол вторую бутылку вина. Судя по их лицам, им было что сказать, и разговор обещал затянуться.
   Супруги снова переглянулись.
   — Понимаю, мы давно не поддерживали связи, — начал профессор. — Мы с твоим отцом всю жизнь оставались хорошими друзьями. Близкими друзьями. И тебя тоже считаем другом.
   — Спасибо.
   — Именно потому и решили, что можем довериться тебе, — продолжал Том. — И рассказать все.
   — Конечно.
   Бен слегка подался вперед.
   — Нам нужна твоя помощь. — Профессор помолчал немного, словно решая, стоит ли откровенничать. — В общем, дело обстоит так. После того как ты бросил колледж, до нас доходили всякие слухи. Поговаривали, что ты какое-то время слонялся без дела, потом вступил в армию. Вроде бы там у тебя все сложилось хорошо. Подчеркиваю, это были только слухи, ничего конкретного. Потом, шесть недель назад, на собеседовании, ты сам рассказал мне и моим коллегам о своей прошлой работе. Понимаю, тебе не хотелось вдаваться в детали. Но ты рассказал вполне достаточно, чтобы мы смогли составить более или менее четкое представление. Насколько я понимаю, ты человек с весьма специфичным набором умений и огромным опытом. Ты занимаешься розыском пропавших.
   — Не совсем так. Я был консультантом по кризисным реакциям. Работал частным образом, помогал находить жертв киднеппинга. Главным образом детей. Теперь с этим покончено.
Быстрый переход