Изменить размер шрифта - +
. Из Новой Гранады.

— По телам?

— Нам надо купить полсотни мулов за счет одного богатого асьендеро, который надеется перепродать их флибустьерам.

— О!..

— Да вы пейте, пейте, мастер Фифф… фифф… Отличное же вино.

— О, очень хорошее!.. Хозяйка красифая, а фот хозяин урот, но очень тобрый.

— Нам очень повезло с этой таверной. И до нее так близко: рукой подать, — сказал Мендоса, не перестававший за болтовней наполнять бокалы.

Казалось бы, фламандец больше привык поглощать пиво, но он упорно противостоял Мендосе, хотя, конечно, не мог долго бороться с таким знатным выпивохой. Он уже адски коверкал слова, заставляя улыбаться молчавшего Буттафуоко, который, хотя и был скуп на слова, не пропускал ни одного бокала.

Тем временем опускалась ночь, а дождь все не переставал лить под аккомпанемент грома и молний. Казалось, что на Панаму, которую в те годы называли королевой Тихого океана, обрушился настоящий ураган.

Дон Баррехо принес новые бутылки, зажег чадящую масляную лампу, а потом, по знаку Мендосы, закрыл двери таверны, просунув для прочности в дверные скобы железный брус.

— Что фы телаете, трактирщик? — спросил заметивший этот маневр фламандец.

— Уже поздно, таверна закрывается, — сухо ответил гасконец.

— Но мы собирались скоро уйти.

— В такой ливень?

— У меня очень тяжелая голофа, и я хотеть пойти спать.

— Да разве здесь мало доброго вина? — спросил Мендоса. — Хозяин таверны «Эль Моро» — человек добрый, он останется на ногах до завтрашнего утра и постоянно будет готов услужить нам.

— Я хотеть уходить, — повторил фламандец. — Пфиффер! Слишком много я фыпил.

— Да что вы!.. Мы только начали!.. Не так ли, дон Родриго де Пелотон?

Буттафуоко утвердительно кивнул головой.

— Тофольно, — не уступал упрямый фламандец, хватаясь за плащ и шляпу. — Тобрый фечер фсем! Трактирщик, откройте.

Мендоса оттолкнул табурет, то же самое сделал Буттафуоко, и две шпаги сверкнули в руках авантюристов.

Дон Баррехо уже держал свою поржавевшую драгинассу, которую ему незаметно принесла жена. Он прикрывал дверь.

— Пфиффер! — воскликнул фламандец и растерянно оглянулся.

— Что фы хотите, госпота? Заколоть меня?

— Нет, утопить в бочке хереса, — любезно разоткровенничался дон Баррехо. — Мой дорогой Пфиффер!

— Садитесь, — с угрозой в голосе сказал Мендоса, кладя шпагу на стол. — Нам надо опустошить еще несколько бутылок и об очень многом поговорить.

 

Глава II

ЧУДЕСНЫЕ ВЫДУМКИ ГАСКОНЦА

 

Фламандец едва держался на ногах; у него не было выдержки Мендосы и Буттафуоко, привыкших v к разнузданным оргиям флибустьеров и буканьеров; он повалился на стул и не отводил испуганных глаз от трех шпаг, казалось, нацеленных ему прямо в грудь.

— Пфиффер! — выдавил он из себя и глубоко вздохнул. — Это плохая шутка.

— Ошибаетесь, мастер Арнольдо, — ответил Мендоса. — Это отнюдь не шутка, а наши шпаги сделаны не из масла, а из лучшей толедской стали, закаленной в водах Гвадалквивира.

Фламандец разразился смехом:

— Тайте мне фыпить, торогой труг.

— Сколько захотите, мастер Арнольдо. Весь винный погреб таверны отдан в наше распоряжение, так что готовьте ответы на вопросы, которые я вам задам.

— Хорошо!.. Хорошо!.. Гофорите… гофорите… — ответил фламандец, немного приободрившись.

Быстрый переход