Изменить размер шрифта - +
..

Аналогичных выводов придерживается и крупнейший французский семитолог А, Бассэ, отказавшись признать тождество языка канарцев и берберского. Даже самые новые исследования, например, работу Д. Вельфеля «Проблемы связи языка гуанчей и берберского», он при­знавал совершенно разочаровывающей. Л. Винер, зани­мавшийся проблемой лингвистической интерференции и, в частности, влиянием арабского языка на африканские, отмечал некоторое сходство слов языка канарцев со сло­вами языка мандиго Западной Африки. Однако приводимые им фактические данные не позволяют судить, за­имствование ли это, генетическая связь, или — что более всего вероятно — случайное совпадение. Гипотеза Эберкромби, так смело этимологизировавшего неизвестный элемент в языке канарцев, пока не подкреплена серьезны­ми фактическими данными.

Имеются сведения, говорящие о высокой взаимопро­никаемости наречий различных островов. Так, еще в 1493 году, когда Алонсо Фернандес-и-Луго после захвата Гран-Канарии планировал подчинить остров Пальма и послал на него гонца из числа местных жителей, тот прекрасно понял язык жителей Пальмы.

Согласно общепринятому мнению, население Север­ной Африки еще в глубокой древности говорило на язы­ках семитской подсемьи. Несмотря на то, что результа­ты исследований ограничены, сходство берберского язы­ка с египетским и семитскими сейчас почти никто не оспаривает, и во всех классификациях берберский язык причисляют к семито-хатитской семье. Хотя берберский язык в его современном состоянии представлен чуть ли не тремястами диалектами, он являет собой несомненное лингвистическое единство. Поэтому африканцы могут без труда понять кабильский диалект, точно так же как берберы оазиса Сива (Египет) понимают речь бербер­ских племен Среднего Атласа и Марокко.

Язык канарцев ко времени испанского завоевания был лишь в незначительной степени берберизирован и включал большой процент слов неизвестного происхож­дения. В диалекте африканцев и других современных диалектах   Марокко   тоже   имеется определенное   на­следство несемитских слов, например, в названиях расте­ний, оканчивающихся на — nthi — nti: iminthi (ячмень), shinti (рожь). Похожие слова были отмечены в индоев­ропейских языках Северного Средиземноморья — гре­ческом и албанском. И хотя многие зерновые культуры известны в Северной Африке с очень древних времен, подобные слова все же принадлежат к основному сло­варному фонду. Это явные заимствования у пришельцев с севера.

Можно предположить, что в эпоху Карфагена какая-то волна переселенцев дошла до Канар и принесла с со­бой ливийскую письменность, образцы которой сохрани­лись в виде наскальных надписей. На такую мысль на­талкивает следующее.

Если бы северо-африканцы переселились на Канары после вторжения римлян или арабов, диалекты канарцев не смогли бы в столь короткий срок отдалиться от бер­берского. В то же время найденные в странах Магриба ливийские и нумидийские надписи выполнены знаками разных систем. Их пробовали расшифровать с помощью современного берберского языка, но все попытки ока­зались совершенно напрасными. Значит, переселенцами могли быть и не берберы, а берберский элемент занесен значительно позже, либо берберский язык тогда колос­сально отличался от существующего ныне.

Несмотря на всю зыбкость, гипотеза о том, что древнеберберский язык сохранился на Канарах, остается тем не менее наиболее обоснованной. Это значит, что когда в XV веке острова «окончательно открыли» европейцы, або­ригены говорили на языке, давно исчезнувшем на Аф­риканском континенте. Следовательно, язык канарцев следовало бы рассматривать в кругу «мертвых», а не ныне существующих языков. А испанский суперстрат (более поздние влияния) сделал лексику канарцев еще более не­узнаваемой...

Оговоримся, что рассуждения о языке канарцев се­годня ведутся по-прежнему на уровне, весьма далеком от подлинно научного.

Быстрый переход