Изменить размер шрифта - +
Куда бы я ни зашел, неизменно оказывалось так, что вы только что покинули это место или вот-вот должны туда пожаловать. Надеюсь, здесь нет никакого злого умысла, но это вносило путаницу, осложнявшую все переговоры, которые я вел.
          Несмотря на то, что наши наниматели по роду своих обязанностей находятся в постоянно конфронтации, я не вижу причин, почему бы нам с вами не вести себя цивилизованно. Вполне вероятно, что мы сумеем найти взаимопонимание. Это облегчило бы нам работу и сделало более значительными ее результаты.
          Я буду ждать вас на скотобойне рядом с площадью Четырех Углов завтра утром с шести часов. Прошу прощения за столь неприятное место беседы, но я полагаю, что будет лучше, поскольку нам предстоит приватный разговор.
          Смею надеяться, что ни вас, ни меня не отпугнут нечистоты под ногами.
          Харлен Морроу,
          секретарь верховного судьи Маровии
        
        Будьте любезны, пожалуйте в вонючую дыру.
        «Вряд ли несколько сотен свиней благоухают».
        Пол в мрачном складском помещении был скользким от зловонных испражнений, воздух пропитан отчаянием. Свиньи визжали, кричали, хрюкали и толкали друг дружку в тесных загонах, чувствуя, что нож палача совсем близко. Однако, как заметил Морроу, Глокта был не из тех, кого пугает шум, ножи или, коли уж на то пошло, неприятный запах.
        «Я целые дни копаюсь в дерьме, пусть в переносном смысле. Зачем пренебрегать настоящим?»
        То, что пол был скользкий, заботило его куда больше. Он передвигался малюсенькими шагами, нога пылала от боли.
        «Эдак можно явиться на встречу по уши в свинячьем дерьме. Вряд ли это способствует созданию образа неустрашимого и беспощадного».
        Вскоре он увидел Морроу. Тот стоял, опираясь на ограду одного из загонов.
        «Словно фермер, с восторгом наблюдающий за своим стадом, состоящим сплошь из победителей и призеров».
        Глокта захромал к нему. Его сапоги хлюпали, проваливаясь в грязь, он морщился от боли и тяжело дышал, пот градом катился у него по спине.
        — Ну, Морроу, вы умеете сделать приятное девушке, я вам доложу.
        Секретарь Маровии усмехнулся. Это был невысокий человечек с круглым лицом, в очках.
        — Наставник Глокта, позвольте мне сразу заметить, что я с восхищением отношусь к вашим достижениям в Гуркхуле. Ваш метод ведения переговоров…
        — Я пришел не для того, чтобы обмениваться любезностями, Морроу. Если вы хотели только этого, можно было подыскать местечко, где пахнет более приятно.
        — И общество получше. Тогда к делу. Времена сейчас тяжелые.
        — Я с вами полностью согласен.
        — Перемены. Неуверенность. Волнения среди крестьян…
        — Это даже больше, чем волнения, вы не находите?
        — Точнее, восстание.
Быстрый переход