Сэм упер руки в бока, оценивающе оглядел конструкцию.
Реми улыбнулась.
— Что, доволен собой?
— Не то слово.
— И правильно, бесстрашный мой инженер!
Фарго хлопнул в ладоши.
— За работу!
У штурвала встала Реми.
— Малый вперед! — скомандовал Сэм.
— Малый вперед, — отозвалась она.
За кормой вспенилась вода. «Андреяль» двинулся вперед на фут, второй… Примотанный к уткам линь с приглушенным хлюпающим щелчком вмиг, как струна, натянулся над волнами.
— Пока все хорошо! — крикнул Фарго. — Двигаем дальше!
Плот тронулся с места, расстояние между бревнами и кормой постепенно сокращалось.
— Давай же… — бормотал Сэм. — Давай…
Привязанный к дальнему бревну якорный канат напряженно задрожал, точно не желая отпускать плот. Фарго надел маску и, свесившись через борт, опустил лицо в воду. Внизу, на двенадцатифутовой глубине, в нескольких дюймах над песочным дном, парил колокол.
— Как идут дела?! — крикнула Реми.
— Прекрасней не бывает. Плывем дальше!
Осторожно, фут за футом, они тянули колокол наверх, пока всплывшая над водой корона с глухим стуком не врезалась в бревно.
— Сбавляй обороты до холостых! — приказал Сэм. — Только чтобы удержаться в прежней позиции.
— Сбавляю!
Подобрав с палубы шестифутовый линь, он прыгнул за борт и в три гребка добрался до плота. Пять петель вокруг короны плюс беседочный узел на бревне! Теперь колокол никуда не денется. Сэм триумфально вскинул руки, словно ковбой, заарканивший теленка.
— Готово!
Двигатели несколько раз чихнули и заглохли. Улыбающаяся Реми ответила мужу с кормы тем же победным жестом.
— Поздравляю, Фарго! — крикнула она. — И что теперь?
Улыбка на губах Сэма погасла.
— Не знаю. Пока обдумываю.
— Да уж, предсказуемый ответ…
ГЛАВА 6
Занзибар
Собственно, обдумывать было нечего. Пока требовался только надежный схрон на время выяснения и улаживания всех формальностей. Вариант с бунгало сразу отпадал — рискованно.
Здравый смысл подсказывал, что неожиданная встреча с «Юйлинем» — возможно, лишь муха, раздутая до размеров слона. Интуиция нашептывала иное: и первый визит, и повторное появление патруля не случайны. Не случайно капитан на разные лады задавал вопрос, не ищут ли Фарго нечто особенное. Следовательно, кто-то — вероятно, скрывавшийся в рубке человек — беспокоился, что ныряльщики в любой момент обнаружат под водой этот загадочный важный предмет. Колокол, монетку Аделизы или?..
— Интересно, — начал Сэм, — стоит ли ждать действий с их стороны? Может, дерево слегка встряхнуть?
— Не люблю сидеть сложа руки.
— Знаю. Я тоже.
— Что ты задумал?
— Нужно вести себя так, будто нам есть что скрывать!
— Но нам есть что скрывать, — хмыкнула Реми. — Под самодельным плотом у нас висит корабельный колокол весом в двести фунтов.
Сэм расхохотался. Замечания жены всегда били не в бровь, а в глаз.
— Если подозрения не беспочвенны, то… эти люди — кто бы они ни были — наверное, уже обыскали бунгало.
— И ничего не нашли.
— Верно. Тогда они устроят у бунгало засаду, выжидая, пока мы вернемся.
Реми хитро улыбнулась.
— А мы не вернемся…
— Верно! И вот если нас станут разыскивать, значит, затевается игра. |