Изменить размер шрифта - +

Он повернулся к вдове, словно делая ей выговор.

— Забавно, что [i]Вы еще не спросили меня. — Он покачал головой. — Безобразные манеры. Все лучшие похитители знают имена своих жертв.

— Я не похищаю Вас! — вспыхнула вдова.

Настала неловкая пауза, а затем его голос прошелестел, как шелк.

— Тогда я неправильно понял, зачем меня связали.

Грейс осторожно посмотрела на вдову. Герцогиня никогда не ценила сарказм, если он не исходил из ее собственных уст, и она никогда не позволит, чтобы за ним осталось последнее слово. И действительно, когда она заговорила, ее слова были отрывисты и жестки, в них проявлялась голубая кровь человека, уверенного в собственном превосходстве.

— Я верну Вам Ваше надлежащее место в этом мире.

— Я вижу, — медленно проговорил он.

— Хорошо, — сказала вдова оживленно. – Значит, мы пришли к согласию. Все, что остается, это…

— Мое надлежащее место, — сказал он, прервав ее.

— Конечно.

— В мире.

Грейс поняла, что задержала дыхание. Она не могла смотреть в сторону, не могла отвести от него взгляда, когда он прошептал:

— Тщеславие. Это замечательно.

Его голос был мягким, почти задумчивым, и становился все тише. Вдова резко отвернулась к окну, Грейс попыталась заглянуть ей в лицо, чтобы найти в нем что–то, хоть что–нибудь, что показало бы ее человечность, но она оставалась суровой и твердой, и в ее голосе не было никаких эмоций, когда она сказала:

— Мы почти дома.

Они остановились на том самом месте, где Грейс видела его ранее этим днем.

— Итак, — сказал разбойник, глядя в окно.

— Вы направляетесь к себе домой, — заявила вдова, ее голос, властный и требовательный, поставил точку в этом разговоре.

Он не ответил. Этого и не требовалось. Они все знали, что он думал.

Никогда.

 

Глава пятая

 

— Милый домик, — сказал Джек, переступая парадный вход Белгрейва с все еще связанными руками. Он повернулся к старой леди. — Вы занимались оформлением? Чувствуется женская рука.

Мисс Эверсли шла сзади, но он слышал, как ее душит еле сдерживаемый смех.

— О, не сдерживайте себя, мисс Эверсли, — бросил он через плечо. – Для Вас же будет лучше.

— Сюда, — приказала вдова, двигаясь рядом с ним, предлагая следовать за нею через холл.

— Я должен повиноваться, мисс Эверсли?

Она не ответила, она была умной девочкой. Он же был слишком разъярен, чтобы вести себя осмотрительно, и потому сделал еще один дерзкий шаг.

— Ау! Мисс Эверсли! Вы слышите меня?

— Конечно, она слышит Вас, — сердито бросила вдова.

Джек сделал паузу, подняв голову и разглядывая вдову.

— Я думал, что Вы вне себя от радости, что завели со мной знакомство.

— Конечно, — огрызнулась она.

— Хм–м. — Он повернулся к мисс Эверсли, которая поравнялась с ними во время их пикировки. — Что–то мне не кажется, что она вне себя от радости, мисс Эверсли. А Вам?

Глаза мисс Эверсли метнулись от него к хозяйке и обратно, прежде чем она сказала:

— Вдовствующая герцогиня ничего так более не желает, как принять Вас в свою семью.

— Хорошо сказано, мисс Эверсли, — одобрил он. — Проницательно и все же осмотрительно. — Он вернулся к герцогине. — Я надеюсь, Вы хорошо ей платите.

Два красных пятна разлились по щекам вдовы, так резко контрастирующие с белизной ее кожи, что он поклялся бы, что она использовала румяна, если бы не видел своими собственными глазами, как расцвели эти признаки гнева.

— Вы уволены, — приказала она, даже не посмотрев на мисс Эверсли.

Быстрый переход