Изменить размер шрифта - +
Но они не нашли его ни живого, ни мертвого. Он бежал. И, насколько они обнаружили, никто не жил ни в доме, ни в одном из домов поблизости…

 

Именно об том я вспомнил, когда Хендерсон упомянул Герритта Геисерта, — заметил доктор Дэйл, закрывая книгу. — Этот Герритт Геисерт, Оуэн, жил сто пятьдесят лет назад и тогда же покинул тот район. А теперь Герритт Геисерт вернулся!

Я внимательно посмотрел на своего босса.

— Дэйл, но вы же не думаете, что это тот же самый Герритт Геисерт вернулся назад в Майсвилл.

— Я ничего такого не говорил, — заметил доктор Дэйл. — Кроме того, как я сказал доктору Хендерсону, скоро мы приедем в Мэсвил и там во всем разберемся. Несмотря на то, что вампиры сами по себе страшное Зло, мне кажется, там происходит нечто большее, чем простой вампиризм. Однако, что бы там не происходило, нужно это остановить.

 

Глава третья

Ночные бдения

 

— Мэйсвиль! — объявил кондуктор, когда поезд замедлил ход.

— Наша остановка, Оуэн, — вторил ему доктор Дэйл. Мы взяли свои вещи. Доктор Дэйл подхватил черный саквояж, где хранились оккультные инструменты, которые он захватил с собой. Когда поезд остановился, мы вышли в солнечный октябрьский день на платформу маленькой железнодорожной станции. — А вот и доктор Хендерсон, — продолжил доктор Дэйл, и только тогда я увидел высокую, тощую фигуру мэйсвильского доктора, спешившего к нам.

Хендерсон приветствовал нас и отвел к своей машине. Когда мы отъехали от станции, он обратился к нам:

— Вы, конечно, остановитесь тут.

— Спасибо вам, доктор, — ответил доктор Дэйл. — Я хотел бы как можно скорее познакомиться с этим Джеймсом Ролтоном.

Доктор Хендерсон кивнул.

— После ленча мы поедем туда.

Мэйсвиль, оказался типичной нью-йоркской деревней: главная улица, на которой, расположены все деловые учреждения, вытянулась с севера на юг — это были старые дома, в основном каменные. На маленьких боковых улочках расположились деревянные дома, окрашенные белой краской.

К западу от Мэйсвиля, до темных лесистых предгорий Кошачьего Черепа, раскинулась равнина. Также она протянулась на несколько миль на север, юг и запад от деревни. Тут было полным-полно богатых поместий. За границами равнины темнели дикие леса, где прятались старинные заброшенные усадьбы.

Дом самого доктора Хендерсона был отделан камнем с одной стороны. После того как мы позавтракали и разложили свои вещи в комнате, которую выделил нам радушный хозяин, мы вновь сели в автомобиль и отправились на запад.

Вскоре Хендерсон свернул с главной дороги на просёлочную — там на повороте приютилась приземистая каменная сторожка. Извилистая дорога, вдоль которой стояли высокие деревья, вела через пышные земли к огромному зданию из серого камня. Это и было поместье Джеймса Ролтона — каменный особняк в готическом стиле — огромное здание.

А чуть позже, внутри роскошно обставленного особняка Хендерсон представил нас Джеймсу Ролтону. Тот оказался человеком средних лет, брюнет с проседью и интеллигентным лицом, с великолепными серыми глазами, в глубине которых затаилась смесь любопытства и облегчения. Он пожал руку доктору Дэйлу и мне.

— Доктор Дэйл, вы не знаете, насколько я счастлив, что вы и мистер Оуэн здесь, — проговорил он. — Доктор Хендерсон достаточно рассказал мне, и если кто и сможет распутать этот грязный клубок, так это вы.

— А что вы сами думаете по поводу этого дела? — спросил его доктор Дэйл. — Вот доктор Хендерсон верит, что тут замешаны вампиры… А вы сами верите в это?

Ролтон побледнел.

— Доктор Дэйл, я не знаю, во что и верить! Вампиризм — вещь столь невероятная, однако мне кажется, мои жена и дочь — жертвы какой-то ужасной твари.

Быстрый переход