- Вот как? И эта обстановка, и ковры?
- Мне подарила бабушка.
- Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона?
Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы.
- Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
- Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
- Армстронг.
- Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
- Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам.
- Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
- Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с
его сестрой.
Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
- Фу-ты ну-ты!
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому.
- Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю двум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь
понадобится шить, я сама к вам приду. - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу. - Я люблю слушать детские
голоса, миссис Клири.
***
Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика -
“форда”, из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой “форд” и роскошный “ролле-ройс”, но, кажется, никто
никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. Добираться за сорок миль - все равно что до луны.
Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ. Его крытую повозку с плоским верхом, на
огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная
упряжка в дюжину ломовых коней. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в
четырехугольных пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины,
заказанные по почте игрушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только требовалось переправить из Джилли или из
далеких больших городов. Лошади двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливался Уильяме, его встречали радушно,
расспрашивали про новости, про погоду в дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые покупки в Джилли и отдавали
старательно написанные письма, которые тут же укладывались в брезентовый мешок с надписью “Почта”.
К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе - Дрохеда, подальше - Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта
попадала только раз в полгода. По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал все юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в
Джилли, после чего оставалось съездить к востоку - путешествие недлинное, всего миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру. |