Изменить размер шрифта - +

     - Вот как? И эта обстановка, и ковры?
     - Мне подарила бабушка.
     - Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона?
     Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы.
     - Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
     - Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
     - Армстронг.
     - Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
     - Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
     Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам.
     - Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
     - Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с

его сестрой.
     Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
     - Фу-ты ну-ты!
     Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому.
     - Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю двум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь

понадобится шить, я сама к вам приду. - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу. - Я люблю слушать детские

голоса, миссис Клири.

***

     Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика -

“форда”, из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой “форд” и роскошный “ролле-ройс”, но, кажется, никто

никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. Добираться за сорок миль - все равно что до луны.
     Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ. Его крытую повозку с плоским верхом, на

огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная

упряжка в дюжину ломовых коней. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в

четырехугольных пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины,

заказанные по почте игрушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только требовалось переправить из Джилли или из

далеких больших городов. Лошади двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливался Уильяме, его встречали радушно,

расспрашивали про новости, про погоду в дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые покупки в Джилли и отдавали

старательно написанные письма, которые тут же укладывались в брезентовый мешок с надписью “Почта”.
     К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе - Дрохеда, подальше - Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта

попадала только раз в полгода. По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал все юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в

Джилли, после чего оставалось съездить к востоку - путешествие недлинное, всего миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру.
Быстрый переход