Изменить размер шрифта - +
Где нашли ночлег другие два овчара и Том, младший садовник, никого не

интересовало, а миссис Смит, Минни и Кэт остановились у своих приятельниц в Джилли.
     В десять утра Пэдди отвел сестру в лучший номер, каким располагала гостиница “Империал”; потом спустился в бар и у стойки увидел Фрэнка с

огромной кружкой пива в руках.
     - Теперь я угощаю, старик, - весело сказал он сыну. - Мне придется отвезти тетю Мэри на торжественный завтрак, так надо подкрепиться, а то

без мамы мне с этаким испытанием не справиться.
     Привычный почтительный страх въедается прочно, это понимаешь только тогда, когда впервые пытаешься разорвать его многолетние путы;

оказалось, Фрэнк при всем желании просто не в силах выплеснуть пиво отцу в лицо, да еще на глазах у всех в баре. И он допил остатки, криво

улыбнулся.
     - Извини, папа, я обещал встретиться на выставке с приятелями.
     - Ну, тогда иди. На-ка вот, возьми на расходы. Желаю весело провести время, а если напьешься, постарайся, чтоб мать не заметила.
     Фрэнк уставился на хрустящую синюю бумажку - пять фунтов - разорвать бы ее, швырнуть клочки Пэдди в лицо! Но привычка опять взяла верх, он

сложил новенькую бумажку, сунул в нагрудный карман и поблагодарил отца. И со всех ног бросился вон из бара.
     Пэдди - в парадном синем костюме, жилет застегнут доверху, золотая цепочка с брелоком, тяжелым самородком с приисков Лоренса, надежно

удерживает в кармане золотые часы - поправил тугой целлулоидный воротничок и огляделся: не найдется ли в баре знакомого лица. За девять месяцев,

с приезда в Дрохеду, он нечасто бывал в Джилли, но его-то, брата и, по всей видимости, наследника Мэри Карсон, все знали в лицо, и всякий раз он

встречал в городе самый радушный прием. Несколько человек заулыбались ему, несколько голосов окликнули, предлагая выпить пива, очень быстро его

окружила небольшая, но дружелюбная компания; и он позабыл о Фрэнке.
     Мэгги теперь ходила уже не в локонах (несмотря на деньги Мэри Карсон, ни одной монахине не хотелось об этом заботиться), по плечам ее

сбегали две туго заплетенные толстые косы с темно-синими бантами. Монахиня приводила ее в скромном темно-синем форменном платье воспитанницы

монастырской школы через монастырскую лужайку в дом отца Ральфа и передавала с рук на руки экономке - та девочку обожала.
     - Ох и красота же волосы у крошки, такие только в наших горах увидишь, - с сильным шотландским выговором объяснила она однажды отцу Ральфу;

его забавляла эта неожиданная пылкость: вообще-то Энни отнюдь не питала нежных чувств к детям и соседство школы ей совсем не нравилось.
     - Полно вам, Энни! Волосы ведь неживые, нельзя же кого-то полюбить только за цвет волос, - поддразнил он.
     - Ну, она же милая, бедняжечка - есть такие неубереги, сами знаете.
     Нет, отец Ральф не знал и не стал спрашивать, что это за слово “неубереги”, и не сказал вслух, что оно даже по звучанию своему подходит к

Мэгги. Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а

ему вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги, сколько будущее.
     Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал, куда себя девать.
     - Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку.
     - Может быть, я отведу вас обоих? - И отец Ральф тоже подал ей руку.
Быстрый переход