Изменить размер шрифта - +
 – А пока хотелось бы поговорить с буфетчицей.

После трудного дня, проведенного в бесконечных беседах со слугами, Софи с удовольствием отправилась на обед к леди Фиби.

Самым неприятным было то, что разговор с буфетчицей по имени Элис так и не состоялся. Едва Грант задал ей первый вопрос относительно Эллиота, как девица притворилась, будто упала в обморок. Видимо, боялась потерять работу, а возможно, что-то скрывала. Софи решила, что утром непременно узнает правду. А пока можно отдохнуть, насладиться приятным обществом, забыв о тревогах.

И все же напряжение в отношениях между Грантом и старшим братом давало себя знать.

Мистер Чандлер полностью сосредоточил внимание на дамах, упорно игнорируя Рэндольфа. Зато обошлось без ссор. К тому времени как на десерт подали абрикосовый торт, Софи вынуждена была признать, что Грант безупречно общался и с тетушкой, и с супругой Рэндольфа – Джейн, графиней Литтон.

Леди Фиби умело направляла разговор, развлекая гостей рассказами о светских скандалах, случившихся во время долгого отсутствия младшего племянника.

– Лорд Тергуд совершил путешествие в Америку, – поведала она, – и вернулся в шапке из меха енота, причем хвост свисал на спину. Эту вульгарную штуку он каждый день надевал на прогулку в Гайд-парк, пока наконец мастиф лорда Барримора не сорвался с поводка и не стащил добычу прямо с головы.

Все засмеялись.

– Бедняга, – весело заметила Джейн. – Почтенный лорд так любил эту шапку. А когда наконец отбил ее у собаки, остались лишь клочья меха.

Вспоминая слова Рэндольфа о сельской девушке, обожавшей дальние прогулки, Софи представляла себе Джейн высокой, крепкой, серьезной женщиной с большими ногами и прямолинейными, резкими манерами, но увидела очаровательную фарфоровую куколку с тонкими чертами лица, пышной копной золотистых кудрявых волос и веселым нравом. Свободное голубое платье уже не могло скрыть беременности. Графиня сидела рядом с супругом. Молодая пара то и дело обменивалась нежными взглядами или держалась за руки.

Рэндольф посмотрел на брата.

– Меня очень интересуют твои путешествия, Грант. Тетушка говорила, что ты добрался даже до Константинополя и России. А чем занимался все это время?

Грант не спеша допил вино и как бы невзначай произнес:

– Похищал драгоценности, разумеется.

Наступило молчание. Граф выглядел ошеломленным.

Джейн застыла с серебряной вилкой в руке. Выражение лица Гранта никак не вязалось с изысканно-аристократическим костюмом. На мгновение Софи показалось, что Грант говорит правду.

Леди Фиби повелительно взмахнула рукой.

– Не уходи от ответа, племянничек. Лучше расскажи какую-нибудь правдивую историю. Давно пора.

Грант просиял улыбкой.

– Простите за неуместную шутку. Может быть, желаете услышать о дворце султана, который я посетил в Смирне?

– Еще бы! А как тебе удалось познакомиться с султаном?

– Встреча оказалась неожиданной. Больше того, властитель крайне удивился, узнав, что перед ним англичанин.

– И сколько же, мистер Чандлер, вы гостили во дворце? – поинтересовалась Софи.

Ответом стал серьезный взгляд темных глаз.

– О, совсем недолго. Но успел посетить тронный зал, внутренний сад и даже личные апартаменты султана.

– До чего же романтично! – воскликнула Джейн, блеснув голубыми глазами. – И что же, все убранство дворца выдержано в стиле «Тысячи и одной ночи»? Мебель золотая? И кругом рабыни?

Грант улыбнулся. Враждебное отношение к брату не распространялось на милую графиню.

– Мебель действительно украшена золотом, – с готовностью пояснил он. – Во дворце двести комнат, в том числе и закрытый гарем для многочисленных жен.

Быстрый переход