Изменить размер шрифта - +

— Это просто невыносимо! — кричу я. — Немедленно пошлите за Беком!

— Я уже сделал это, миледи. Нам придется раскопать выгребную яму, и крысы…

— О Боже!

— Боюсь, миледи, они могут побежать наверх, в комнаты. Не бойтесь, Джек — замечательный охотник! Даю слово, он переловит их всех! Давно он так славно не охотился!

Что ж, хоть кто-то из нас этим утром получит удовольствие. Джек относит свой завтрак в угол комнаты. Появляется миссис Тайсон. Ее юбки подобраны, ноги обуты в деревянные башмаки. По-видимому, внизу случилось настоящее наводнение.

— Плохи наши дела, миледи, — грустно произносит она. — А тут еще и огонь погас.

Внизу стучат. Миссис Тайсон идет открывать. Господи, пусть хоть кто-нибудь придет к нам на помощь!

В дверях гостиной появляется мистер Бек. Он подносит платок к носу и кланяется. Его совсем не удивляет тот факт, что я стою на стуле, Мэри висит в окне, а пес в углу поедает дохлую крысу.

— Миледи, его светлость желает, чтобы вы как можно скорее покинули этот дом.

— Слава тебе Господи!

— Миссис Тайсон поможет вам собрать багаж.

— Нет-нет, мы вполне справимся сами.

Я не хочу, чтобы миссис Тайсон притрагивалась к моим вещам — от нее дурно пахнет. Я беру Мэри за руку и увожу от окна. Она еле передвигает ноги. Ей надо полежать. Кладу мокрое полотенце ей на лоб и начинаю паковать одежду. Спустя полчаса Мэри встает с кровати и, пошатываясь, идет собирать свои вещи.

Какое счастье! Вещи упакованы и уложены в экипаж. Я так спешу оказаться на свежем воздухе, что едва успеваю попрощаться с Тайсонами. Наконец мы трогаемся.

— Где сейчас его светлость? — спрашиваю я Бека.

— Он еще вчера уехал, миледи, в другом экипаже.

Значит, это не единственный его экипаж. А он совсем неплох, с гербом на дверцах, обит кожей и бархатом. Герцогу удалось произвести впечатление! Даже у Бладжа не было такого.

— Полагаю, мы отправляемся в Нортумберленд? — спрашиваю я.

— Мадам, вы очень проницательны.

А что, если открыть дверцу и выпрыгнуть на ходу? Я могу сделать это в любую минуту. Но… Мэри уже не в силах притворяться. На ее бледном лице выступил пот. Кажется, она вот-вот лишится чувств. Я осторожно кладу ее голову на свои колени. Теперь у меня нет никаких сомнений. Она беременна.

Побег с самого начала не был возможен. На какие средства я буду жить? Продать одежду и жемчужные серьги? Надолго этого не хватит. Мне просто необходимо узнать, что задумал герцог и какое отношение к его плану имеют Линсли и Райли.

Ясно, что Конгриванс тоже как-то связан с герцогом. Стыдно признаться, но я так хочу взглянуть на него, хоть разок! А может, мне удастся простить его? Какая же я дура! Теперь ему известно, что я содержанка Тируэлла. Сможет ли он когда-нибудь простить меня?

Пару раз мы меняем лошадей и наконец останавливаемся на постоялом дворе, где нам предстоит провести ночь. Какая милая гостиная! Стол накрыт к ужину, это очень кстати. Как же я проголодалась! Не могу поверить своим глазам — в дверях появляется Филомена! Я так рада видеть ее. Мы обнимаемся.

— Где же он?

Мой голос дрожит от волнения. Не сомневаюсь, она знает, о ком я спрашиваю.

— Тируэлл поехал вперед.

Я усаживаю Мэри на стул. Филомена пристально смотрит на нее.

— Кажется, ей нехорошо.

— Ей и в самом деле плохо.

— Да, не все переносят дальние расстояния. Я думала, что у экипажа Тируэлла должны быть хорошие рессоры…

Она велит своей служанке Кейт принести аптечку. Недолго посовещавшись, мы приходим к выводу, что имбирь и ромашка должны нам помочь привести Мэри в чувство.

Быстрый переход