Изменить размер шрифта - +

— Что это?

— Ничего. — Она попыталась отдернуть свою руку, но он не отпустил ее.

Алессандро едва заметил, что оркестр заиграл вальс и гости пошли танцевать.

— Это платина с бриллиантами. Я не узнаю марку.

— «Хейнсбери», — тихо произнесла она.

«Хейнсбери». Эта огромная сеть ювелирных магазинов для среднего класса недавно попыталась завладеть «Каэтани ворлдвайд» только для того, чтобы заполучить эксклюзивную торговую марку «Прециози ди Каэтани».

Алессандро прищурился:

— Кто тебе их подарил? Она сглотнула.

— Моя мать.

Он сказал себе, что в том, что у человека со Среднего Запада есть часы «Хейнсбери», нет ничего странного. Это простое совпадение. Наверное, бесконечная борьба с графом Кастельнау, его изобретательным французским конкурентом, сделала его параноиком. Он посмотрел на лицо Лилли и сказал себе, что, должно быть, действительно спятил, раз в чем-то подозревает такое невинное создание, как она.

— Красивые часы, — сказал он, опустив ее руку. — Я бы не узнал марку, если бы ты мне ее не назвала. Это не похоже на обычный фабричный хлам, который они штампуют в Китае.

Отвернувшись, Лилли накрыла часы ладонью.

— Моя мать заказала их специально для меня, — неловко произнесла она.

Очевидно, он смутил ее, обратив внимание на ее часы на балу, который спонсирует компания, изготавливающая более дорогие украшения.

— Кто бы ни сделал эти часы, они великолепны, — сказал он и тут же сменил тему: — Тебе наскучил бал? Ты готова уйти?

— Уйти? — Ее рот приоткрылся от изумления. — Но ведь мы только что сюда пришли!

— Ну и что?

Она посмотрела на танцующих гостей:

— Люди из благотворительной организации хотят с вами пообщаться.

— Они уже получили мои деньги.

— Речь идет не только о деньгах. Они жаждут вашего внимания. — Неожиданно ее губы изогнулись в дерзкой улыбке. — Впрочем, я не понимаю, почему я так решила. Ведь я сама еще не видела вашего шарма.

Он очаровательно улыбнулся ей:

— Хочешь, чтобы я использовал его более активно?

Ее глаза вдруг стали огромными как блюдца, из горла вырвался испуганный возглас.

— Забудьте о том, что я сказала, — пробормотала она. — Не пытайтесь меня очаровать. Это не имеет смысла. То есть, я хочу сказать, сегодня вечером мы просто используем друг друга. Давайте оставим все как есть.

Взгляд Алессандро упал на ее дрожащие губы.

— Верно. Ты пришла сюда ради мести. Ты его еще не видела?

— Нет, — ответила она.

— Когда он тебя увидит, он упадет перед тобой на колени, — сказал Алессандро. — Пойдем.

Взяв ее за руку, он спустился со сцены и стал ловко пробираться между танцующими парами. Он мог бы закружить Лилли в вальсе, но он не танцевал уже шестнадцать лет.

Директор благотворительной организации ждала его на другом конце танцпола. Она остановила его, чтобы сердечно поблагодарить, и он вежливо ее выслушал. Он всегда с радостью помогал нуждающимся, но очередь, которая тут же выстроилась, чтобы сказать ему теплые слова и пожать руку, показалась ему бесконечной. Его терпение было на исходе. Ему хотелось вывести Лилли на улицу, посадить в свою машину и увезти подальше от любопытных глаз.

Но у него есть обязанности, от которых его не освобождают ни богатство, ни королевское происхождение. Стоя на краю танцпола, он общался с дарителями и влиятельными людьми, обнимая стоящую перед ним Лилли.

Быстрый переход