Изменить размер шрифта - +
У них даже начало зарождаться сомнение, не напали ли они на ложный след, не сыграли ли с ними самую непозволительную комедию. Появилось даже подозрение, что в бочках находится вовсе не то, что они думали.

Вскоре, однако, сомнения рассеялись. Фрике просверлил в каждом бочонке по отверстию, и из них посыпался золотой песок. Но что же в таком случае значила эта безмятежная самоуверенность янки, который терял все, чем так дорожили и он, и вся клика? Чем объяснялось его спокойствие, ведь в будущем ему надлежало быть переданным в руки правосудия?

Андре, доктор, Пьер де Галь, Фрике и даже Мажесте — все внимательно следили за пленниками, подстерегая малейшее их движение, малейшую попытку наладить связи с внешним миром. Но это ни к чему не привело. Ни пират, ни лендлорд, ни Сэм Смит не сделали ни одной подозрительной попытки. До самого приезда в Мельбурн они сохраняли полнейшую невозмутимость, ни разу себя не выдав.

Когда поезд стал подходить к огромному вокзалу, о каких в Европе не имеют даже понятия, лесовик прервал молчание и заговорил, обращаясь преимущественно к Фрике:

— Надеюсь, господа, что я не был надоедливым спутником, и мое присутствие в фуре до некоторой степени содействовало благополучному окончанию вашего путешествия. Согласитесь, что мне ничего бы не стоило натравить на вас сотню молодцов, что кончилось бы для вас очень плохо.

— Да и для них также, мистер Сэм Смит.

— Пожалуй. Во всяком случае, я поехал с вами совершенно добровольно, потому что вы вспомнили услугу, которую я оказал, избавив вас вместе с мистером Кербегелем от диггеров.

— Я уже сказал, что вы свободны.

— Очень приятно. Теперь вам нечего бояться лесовиков. Теперь вы находитесь в цивилизованной стране, в благоустроенном городе с тремястами тысячами жителей. Надеюсь, вы позволите мне удалиться?

Друзья переглянулись между собой. Господин Андре встал и сказал:

— Вы спасли жизнь моему названому брату. Вы свободны, уходите. Теперь мы квиты.

— Спасибо вам, джентльмены. Я иного и не ожидал.

Он исчез в момент остановки поезда, соскочив на ходу и обменявшись странными взглядами с мистером Холлидеем, который улыбнулся сатанинской улыбкой.

— Теперь поговорим с вами, мистер Холлидей, — продолжал Андре. — Вы нас поманили ложной надеждой, хотя нам и очень не нравилось вступать в сделку с таким негодяем, как вы. Вы дали нам понять, что не прочь выдать своих товарищей. Допустим, что мы согласны, почему же нет? Ведь пользуются на войне даже самые знаменитые генералы услугами шпионов-перебежчиков. Цель иногда действительно оправдывает средства. Что вы на это скажете?

— Ничего.

— Хорошо. Через два часа вы будете в тюрьме, а ваши бочки будут взяты под секвестр.

— Сделайте одолжение.

Андре прямо с вокзала отправился к прокурору, или, как это называется по-английски, к генеральному прокурору, с которым имел продолжительную беседу. Внимательно выслушав подробный рассказ о таинственном деле европейцев, о преступлениях бандитов моря и суши, о борьбе с ними друзей Андре, он печально покачал головой.

— Я боюсь, сэр, — сказал он господину Андре, — что, несмотря на все ваши старания, несмотря на вашу бдительность, вас в конце концов все-таки обманули и провели. Относительно американца я могу сказать только то, что мы сразу же предадим его суду. Но вы и сами, я думаю, понимаете, что казнь негодяя не возвратит вам похищенную девушку. И еще: вы вполне уверены, что в этих таинственных бочках, извлеченных со дна озера Тиррелл, заключается золото? Уверены, вы говорите? Хорошо. Во всяком случае, вы можете рассчитывать на мое содействие. Если бы даже эти негодяи не были виноваты перед английским правительством, если бы они не топили английские корабли, я все-таки стал бы помогать вам во имя правосудия, во имя солидарности честных людей всех наций.

Быстрый переход