Барбара Картленд. Прикосновение любви
— Боюсь, мисс Селинкорт, у меня для вас плохие новости!
— О нет! Я так надеялась услышать от вас что-нибудь другое…
— Уверяю вас — я сделал все, что в моих силах, провел много бессонных ночей, пытаясь хоть что-нибудь придумать, но, увы, все безнадежно. — В голосе мистера Лоусона, старшего компаньона фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», слышалась неподдельная искренность. Девушка, его собеседница, глубоко вздохнула и опустилась на стул рядом с мистером Лоусоном. Ее огромные глаза выражали тревогу. После некоторого колебания она спросила запинаясь:
— А что, все действительно так… плохо?..
Мистер Лоусон, седовласый пятидесятилетний мужчина, посмотрел на нее с сочувствием и ответил:
— Судите сами.
Он снял очки и начал рыться в многочисленных бумагах, разложенных на столе, пока наконец не нашел нужную.
Некоторое время мистер Лоусон перечитывал ее, как будто пытаясь найти хоть какой-нибудь смягчающий пункт, ускользнувший ранее от его внимания.
Наконец он отложил бумагу и сказал:
— Вам известно, мисс Селинкорт, с каким восхищением я относился к вашему зятю, лорду Рональду. Я был горд тем, что его сиятельству было угодно удостоить меня своей дружбой.
Тамара Селинкорт молча кивнула, и мистер Лоусон продолжал:
— Сколько раз я умолял его сделать соответствующие распоряжения на случай своей смерти, но он лишь смеялся надо мной.
— Это неудивительно, — возразила Тамара. — В конце концов, ему было только тридцать три года, а моя сестра была моложе мужа на полгода.
— Тридцать три!.. — как эхо, отозвался мистер Лоусон. — Вы правы, мисс Селинкорт, в этом возрасте мало кто думает о смерти.
— А их новая яхта считалась исключительно надежным судном! — добавила Тамара. — Ведь она стоила уйму денег…
— Все это мне хорошо известно, — с достоинством произнес мистер Лоусон. — Кстати, за нее, как и за многое другое, еще предстоит заплатить.
— Рональд надеялся с помощью этой яхты выручить хоть немного денег. Он собирался перевозить какие-то грузы…
Тамара тихо проговорила это себе под нос и неожиданно рассмеялась.
— Мы с вами оба прекрасно знаем, что из этого бы ничего не вышло! Просто и Рональд, и моя сестра обожали море. Пускаясь в очередное рискованное путешествие, они забывали обо всем, они были счастливы! И вот теперь…
Голос девушки прервался. Помолчав немного, она шепотом добавила:
— А что же будет с детьми?..
— Именно это беспокоит меня больше всего, — сказал мистер Лоусон. — Ведь Шандору почти двенадцать лет. Ему скоро в школу…
— У этого мальчика блестящие способности, — заметила Тамара. — Собственно говоря, все дети моей сестры необыкновенно смышленые. И это совсем неудивительно, если вспомнить, как умен был мой отец.
— Я всегда сожалел, что не имел удовольствия знать его лично, — вежливо заметил мистер Лоусон.
— Это был человек большого ума! — воскликнула Тамара. — А его книги!..
Пусть отец не нажил на них состояния, зато они наверняка принесли пользу ученым.
— Я убежден в этом, — согласился мистер Лоусон. — Так же как и в том, что Шандор, без сомнения, унаследовал блестящие способности своего деда, а потому непременно должен получить достойное образование. И для этого есть только один способ…
— Какой? — живо поинтересовалась Тамара. |