Мариота знала, что это не так, но граф явно не собирался жаловаться.
Сегодня Мариота откровенно любовалась леди Коддингтон. Та приехала не в трауре, а в платье розовато-лиловых тонов, похожих на цветущую сирень у них в саду. Ее шляпу украшали ленты того же оттенка, а на шее сверкало ожерелье из аметистов и бриллиантов. Когда она сняла перчатки, Мариота увидела, что ее пальцы унизаны кольцами с такими же аметистами и бриллиантами.
Решив оставить брата и сестру наедине, Мариота направилась к выходу, сказав напоследок:
— Мой отец ждет вас, миледи. Он у себя в кабинете, и вам известно, как туда пройти.
— Разумеется! — откликнулась леди Коддингтон. — Мне кажется, вы боитесь, как бы я не переутомила брата. Обещаю вам, что я здесь долго не задержусь.
— Спасибо.
Мариота вышла из комнаты, а леди Коддингтон сказала брату:
— Какая очаровательная девушка, и прехорошенькая. Жаль, что лорд Фордкомб так беден, живет в полном уединении и отказывается воспользоваться гостеприимством герцога и других землевладельцев графства.
— А почему он отказывается? — с интересом спросил граф.
— По словам герцога, он слишком горд и не хочет, чтобы его принимали из милости. Ведь у него нет средств не только для званых вечеров, но и просто для гостей.
Обведя взглядом комнату, леди Коддингтон заметила:
— Это один из красивейших замков. Жаль, что он пришел в такой упадок. Стекла почти везде разбиты, занавеси превратились в лохмотья.
— Увы, ты вряд ли сможешь им помочь, — откликнулся граф. — Мне только что пришлось выдержать с Мариотой настоящий бой из-за того, что я собрался попросить тебя привезти завтра кое-какой еды.
— Еды?! — изумленно повторила леди Коддингтон.
— Да, они не в состоянии меня содержать, — сказал граф. — А младшая сестра, которая обещает вырасти настоящей красавицей, не постеснялась заявить, что я вырываю у них изо рта последний кусок хлеба.
— Я даже не подозревала, — промолвила леди Коддингтон, — что они так бедны. Но ты можешь убедить их… Ведь мы так богаты…
— Бесполезно, — перебил ее брат. — Они дьявольски горды, и я прошу тебя только об одном — привезти мне еду из Мадресфилда. Пусть они считают меня гурманом, недовольным их скромным столом.
— Ну, а ты сам что по этому поводу думаешь? — спросила леди Коддингтон.
Помолчав, граф ответил:
— У меня такое чувство, словно я вернулся к себе в детство.
Сестра рассмеялась:
— Уверена, что немного поголодать пойдет тебе на пользу. Я всегда говорила, что твой повар готовит слишком обильные и сытные блюда.
— В таком случае закажи приготовить еду повару герцога: паштет, его знаменитые бифштексы, говяжий язык или что-нибудь в этом роде.
— Но вдруг девушка и ее отец обидятся и откажутся от этих блюд?
— Я постараюсь уговорить Мариоту, а лорда Фордкомба ты возьмешь на себя.
Граф заметил, как на губах его сестры мелькнула легкая усмешка.
— Мне кажется, лорд ждет тебя, — добавил он. — Полагаю, тебе пора идти к нему. После снова поднимайся ко мне. А я пока немного отдохну.
— Что ж, согласна. Тогда я с тобой прощаюсь, но ненадолго, — заявила леди Коддингтон, направляясь к выходу.
— Господи, какая я рассеянная! — внезапно воскликнула она. — Совсем забыла: Элизабет просила передать тебе привет и наилучшие пожелания. Она хотела бы навестить тебя завтра утром.
— Полагаю, не стоит этого делать, — отрезал граф. |