— Я получил от матери письмо. Она пишет, что умер Хатауэй, старый егерь. Я знал его с детства. Он более пятидесяти лет жил в Шевроне, нам будет его не хватать.
— Естественно, — едва слышно проговорила Виолетта.
— Он обычно брал меня на охоту, — продолжал Роберт. — Я помню, как он внимательно следил, чтобы я правильно нес ружье, как он проверял, разряжено ли оно, прежде чем разрешал мне перепрыгнуть канаву или перелезть через ограду. Тогда я злился, а сейчас, став старше, понимаю, как правильно он поступал.
Роберт смолк и опять взглянул на море.
— Мне очень жаль, — сказала Виолетта.
Казалось, он не слышит ее.
— Что ты сказала? — повернувшись, спросил он.
— Я сказала, что мне очень жаль.
— Да, конечно, Шеврон будет уже не тот без Хатауэя. Жаль, что меня не было на похоронах, но я все равно не успел бы. Его, наверное, еще вчера похоронили.
— Да, конечно, — тихо проговорила Виолетта.
Шеврон, опять Шеврон! Он и сюда добрался, околдовал Роберта, крепко держит его в своих объятиях, оттягивает от нее, и она не может оторвать от Роберта его щупальца.
Она, должно быть, всхлипнула, так как Роберт повернулся и подошел к ней.
— Прости меня, — сказал он. — Я не должен был давать волю чувствам. Хочешь поехать на прогулку? Или пойдем в Казино?
Она подумала, что ей гораздо тяжелее слышать его вежливый тон, чем упреки. Действительно, уж лучше бы он набросился на нее за то, что она утащила его в Монте-Карло, когда он мог бы оставаться в Шевроне, чем так разговаривал с ней. Но она понимала, что сейчас не время устраивать сцены, не время для взаимных упреков.
— Давай поедем в Казино, — сказала она. — У меня такое чувство, что я сегодня выиграю. Вчера ночью мне приснились семь птиц с длинными хвостами. Наверное, фазаны. — Она пожалела о своих словах, так как упоминание о фазанах лишний раз напомнило Роберту о Хатауэе, и поспешно продолжила: — Семь — счастливое число, поэтому я буду играть по-крупному. Ты достаточно богат?
— Достаточно, — ответил Роберт в той вежливой манере, которая приводила ее в бешенство.
— Пойду переоденусь, — сказала Виолетта. — Я быстро. Мы можем пригласить кого-нибудь из наших знакомых поужинать с нами. Ты видел сегодня Артура?
Роберт покачал головой.
— Нет, я сегодня никого не видел, — ответил он, — кроме мадемуазель Фантом. Она гуляла по берегу в сопровождении своей горничной. К ней пристал бродячий пес, и она играла с ним.
Виолетта поняла, что Роберт пытается отвлечься от мыслей о Шевроне и сменить тему разговора.
— Этот маленький Призрак довольно красив, — заметила она. — Она опять была в сером?
— Естественно! А разве она когда-либо была в чем-то другом?
— Интересно, она в трауре или это ловкий ход, чтобы привлечь к себе внимание?
— Если бы она была в трауре, тогда бы ее тетка одевалась в черное, — быстро ответил Роберт, как будто он уже давно размышлял над этим вопросом.
— Да, наверное.
— Я не верю этой женщине.
— Кому? Тетке?
— Да, в ней есть нечто порочное. Кроме того, она запугала свою племянницу.
— Откуда ты знаешь? — удивленно спросила Виолетта.
— Я… я догадался, — ответил Роберт, но голос его звучал неубедительно, и Виолетта в изумлении посмотрела на него.
— А ты разговаривал с этой девушкой? — спросила она. |