– Даже в мечтах себе такого представить не могла, мистер Донелли. – Она скрестила руки и устремила на меня свой взор, горевший чистым малахитовым пламенем. – Слышала о вас кое-какие интересные вещи. Вы угрожаете командующему Рейсу.
– Пьяная болтовня, как вам прекрасно известно. Мне бы следовало написать на него заявление, иск подать и все такое. Он прогнил как труп месячной давности. – Я негодующе повел плечами, встревожив её сторожевых собак. – Так что, может быть, я появился у управления полиции, чтобы увидеть его и обматерить, ну, вы понимаете, а потом увидел вас. Я подумал, я могу вам кое-что рассказать, но передумал, когда вот эти ваши Джек и Джилл станцевали моей щекой по вот этой стене.
– Что вы собирались поведать мне, мистер Донелли?
– Я тут расспрашивал народ и, говорю вам, Рейс – гнилой товар. То же, что он сделал со мной, он делал и с другими. – Я фыркнул. – В прошлом, когда Республика ещё была на что-то способна, его бы остановили.
Её подбородок вздернулся.
– Вы можете что-либо доказать?
– Файлы, улики и тому подобное? Здешние простые люди не обладают ничем похожим, но это ещё не значит, что они не знают правды. Вы могли бы начать с той поры, когда он работал надзирателем в местной тюряге и копать оттуда. Он грязный тип, вы это увидите.
– Точно как я и думала. У вас ничего нет. – Она покачала головой. – Давайте-ка я вам подкину тему для размышлений, мистер Донелли. Вы пытаетесь прыгнуть выше головы, если решили навредить командующему Рейсу своими необоснованными инсинуациями. Это особенно актуально потому, что вы заработали себе репутацию лжеца.
– Я – не лжец!
Лейквуд взглянула на Джека.
– Объект был замечен в рыночном бистро два часа семнадцать минут назад. После выхода Вашей Светлости из здания полицейского управления, начал слежку. Был задержан по вашему приказу.
Меня качнуло назад к стене.
– Ну ладно, я хотел встретиться с вами. Рейс отнял у меня работу. Я думал, я смогу попросить вас о помощи. У меня же ничего нет.
В разговор вклинилась Джилл.
– Одежда новая, но на куртке нет никаких ярлыков и бирок.
– Ничего, мистер Донелли? Вы уверены, что сейчас не пытаетесь солгать?
– Знаете что? Идите к дьяволу и вы и ваша Республика. Я невиновный человек, который оказался в неправильное время в неправильном месте, где для полицейских, которыми командовал идиот, все кончилось плохо. И за это он меня уничтожает. Вы меня уничтожаете! Как только я смогу выбраться с этого куска камня, я навсегда свалю из Республики. Я уеду… я уеду… Я уеду в Капелланскую Конфедерацию, где у людей еще остались какие-то права!
Лейквуд улыбнулась и при других обстоятельствах мне бы понравилась её улыбка.
– Потрясающий спектакль, мистер Донелли, но за время моей службы в качестве рыцаря Республики я кое-что усвоила. Истинно невиновные не протестуют так страстно и так красноречиво. Вы влипли во что-то серьезное и вы напуганы. Так и должно быть. Вам следует явиться ко мне с повинной и рассказать обо всем, пока ещё не поздно.
– О, вы обо мне ещё услышите, можете быть уверены. – Я провел рукой по щеке, смахивая кирпичную крошку. – А сейчас, вы собираетесь шить мне ещё одно дело или я свободен?
Лейквуд шагнула в сторону и повела рукой в сторону тротуара.
– Это же Республика, мистер Донелли. Вы определенно свободны.
Я расправил плечи и, собрав так много достоинства, как только смог, прошествовал из переулка. Этому совсем не помогал один мой, и без того слишком большой, ботинок, болтавшийся на ноге. Я глянул вниз и заметил, что Джилл, должно быть, развязала на нём шнурки, когда меня обыскивала. |