Изменить размер шрифта - +
 – прим. перев.

 

[16] Буквально «Остановись и ограбь». Так называются небольшие магазинчики, обычно при автозаправках, торгующие самым необходимым. Их часто грабят. – прим. перев.

 

[17] В таких распродажах владельцы домов за бесценок распродают ненужные вещи. – прим. перев.

 

[18] «У Мэри была овечка» – известное детское стихотворение поэтессы Сары Джозефы Хейл; первые слова, записанные Эдисоном на фонографе. – прим. перев.

 

[19] Келпи – водяной в ирландской мифологии, показывающийся в виде лошади. – прим. перев.

 

[20] Гном. – прим. перев.

 

[21] Деревянные куклы качина олицетворяют духов жизни в религии индейцев. – прим. перев.

 

[22] Эррол Флинн – звезда Голливуда 30–40 годов. Играл главные роли в фильмах «Капитан Блад», «Мятеж на Баунти», «Приключения Робин Гуда» и многих других. – прим. перев.

 

[23] Игра слов. Мерси по‑английски – милосердие. – прим. перев.

 

[24] Речь идет о мюзикле по роману Теренса Уайта «Король былого и грядущего». – прим. перев.

 

Быстрый переход