Изменить размер шрифта - +

– Звучит интригующе, – заметил Стефан. – Встретимся в твоем гараже.

Видите. Кое‑кто мне верит.

 



[1] Здесь штат Вашингтон, расположенный на северо‑восточном побережье США, на границе с Канадой. – прим. ред.

 

[2] Тройным городом – Tri‑city – в США называют три небольших города, находящихся поблизости и связанных друг с другом. В данном случае речь идет о Тройном городе в штате Вашингтон, в который входят города Ричленд, Паско и Кенневик, расположенные на берегах реки Колорадо. – прим. перев.

 

[3] Рэббит (англ.) – кролик. – прим. перев.

 

[4] Персонажи кельтской мифологии. Брауни – домовые, совершающие по ночам различные добрые дела, например, запасающие топливо для очагов. Селки – тюлений народ, потомки людей, изгнанных в море. Выходя на берег, сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавцев. – прим. перев.

 

[5] Персонажи мифологии корнуоллского фольклора. Бывшие небожители, которые оказались не слишком хороши для рая и не слишком дурны для ада, поэтому остались на земле. Мурианы постепенно уменьшаются в размерах и исчезают. – прим. перев.

 

[6] Инструмент для извлечения застрявших частей двигателя называется по‑английски easy out; easy – легкий. – прим. перев.

 

[7] Речь идет об известных телевизионных сериалах: «Баффи – истребительница вампиров» и «Скуби Ду» – о забавной собаке. – прим. перев.

 

[8] Снарк – фантастическое животное из произведений Луиса Кэррола; в переносном смысле – чудовище. – прим. перев.

 

[9] Феджин, герой романа Диккенса «Оливер Твист», глава шайки воров, говорит совсем не на правильном английском. Здесь речь идет о герое мюзикла «Оливер». – прим. перев.

 

[10] Печенье с кремовой начинкой. – прим. перев.

 

[11] «Колдун по металлу» (нем.). – прим. перев.

 

[12] Героический эпос (нем.). – прим. перев.

 

[13] Сабвей – огромный бутерброд с самой разной начинкой, которую кладут здесь же по вашему выбору. Сеть ресторанов, где их продают, называется так же. – прим. перев.

 

[14] Буррито – мексиканское блюдо, род пирожка; входит в меню ресторанов быстрого питания. – прим. перев.

 

[15] Специалист – воинское звание в сухопутных войсках армии США от капрала до сержанта.

Быстрый переход