В магазине суета продолжалась вплоть до самого сочельника, и рождественский день был полностью загружен — утренний ритуал распечатывания подарков, посещение церкви и традиционный обед после полудня. Потом вечеринка с друзьями. Но все равно она постоянно вспоминала о нем.
На следующий день магазин снова работал. Поразительно, как много неблагодарных получателей брелков, наборов бокалов для шерри и фарфоровых украшений жаждали обменять их на наличные. А потом наступило временное затишье. После Рождества покупатели заходили редко, и Дейзи вернулась к своим обычным обязанностям — чистила, полировала.
Отец, на несколько дней уезжавший на север страны, где в одном из маленьких имений проходил аукцион, вернулся очень довольным, и не только потому, что предложил удачную цену за прекрасный набор серебряных чайниц эпохи короля Георга Первого и пару соусников времен Георга Второго. Он также приобрел расписную золоченую кожаную ширму восемнадцатого века — в отличном состоянии, хотя изображения на ней изрядно помутнели из-за двухвековой грязи и пыли. Чистить и приводить ее в первоначальный вид пришлось Дейзи, занятие потребовало несколько дней терпеливой работы. Дело продвигалось медленно, оставляя простор для мыслей, которые теперь слишком часто обращались к мистеру Хьюизме. В сущности, это было пустой тратой времени, принимая во внимание, что она не собиралась с ним встречаться снова.
Когда к концу января с реставрацией ширмы было покончено, а бизнес несколько оживился, их посетили два почтенных человека. Они вежливо поздоровались с Дейзи, а потом долго ходили по магазину, тихо разговаривая и останавливаясь полюбоваться на вещички, привлекшие их внимание. Дейзи, у которой был острый слух, поняла, что они шепчутся на иностранном языке. Но и по-английски они говорили прекрасно и, когда вошел отец, провели остаток дня в компании с мистером Гиллардом.
Увидев ширму в глубине магазина, они резко остановились. Отцу ничего не понадобилось говорить. Казалось, они знали о ширме столько же, сколько и он, если не больше. Они долго ее разглядывали, потом спросили цену и без дальнейших дискуссий достали чековую книжку.
— Я должен объяснить, — сказал один из джентльменов, и Дейзи пристроилась поближе, чтобы не пропустить ни слова. — Вы сказали, что приобрели ширму на аукционе в поместье Кингз-Поултон? Так вот. Одна из представительниц нашего дома в восемнадцатом веке вышла замуж за англичанина и привезла ширму с собой как часть приданого. Вы увидите ее инициалы с краю. В последний наш приезд сюда мы наводили справки о ширме, но нам сказали, что она сгорела на пожаре несколько лет назад. Можете себе представить наш восторг, когда мы нашли ее в таком прекрасном состоянии.
— Вы должны благодарить за это мою дочь, сказал мистер Гиллард. — Ширма выглядела весьма плачевно.
Все трое посмотрели на Дейзи, а та приветливо улыбнулась им — и ее заинтересовали история ширмы и случай, благодаря которому она была найдена.
— Ширма очень красивая, — сказала девушка. — Я не знаю, где вы живете, но вам придется быть предельно осторожными, так как она хрупкая.
— Конечно, ее необходимо вернуть в наш дом в Голландии, недалеко от Амстердама. И мы можем заверить вас, милая леди, она будет доставлена с особым тщанием.
— В фургоне и упакованная как следует. Старший из двух джентльменов, с некрасивым носом и свисающими усами, тихо произнес:
— Будьте уверены, и с надежным курьером. — Он на секунду замолчал и обменялся взглядом со вторым посетителем. — Может быть, вы возьметесь доставить ширму в Голландию, милая леди? Раз вы реставрировали ее, вам лучше других известно, как с ней следует обращаться. И, может быть, вы останетесь ненадолго, чтобы убедиться, что ширму не повредили во время транспортировки?
— Я? — в голосе Дейзи звучало сомнение. |