Изменить размер шрифта - +

— О, отлично, могу я заехать и забрать их?

— Да, конечно, но я немного занят сегодня днем, а мне хотелось бы просмотреть их вместе с вами. Не могли бы вы заглянуть в мой офис, скажем, часиков в восемь вечера? Я обычно работаю допоздна.

— Конечно, думаю, это меня устроит, — сказала Сьюзен, заглянув в свой ежедневник. Сегодняшний вечер был свободен: ни митингов, ни совещаний.

— Прекрасно, значит, увидимся в восемь. Просто поднимайтесь и заходите. Я оставлю дверь открытой.

— Хорошо, мистер Норт, тогда в восемь ноль-ноль. — Сьюзен положила трубку на рычаг. Она почувствовала какое-то неясное беспокойство, но быстро отбросила его. Она должна держать себя как настоящий профессионал. Очевидно, Норт привык встречаться с людьми в любое время дня, и она должна привыкать к тому же.

 

И все же, когда вечером Сьюзен подошла к широкой лестнице, ведущей к входу, само здание окружного совета показалось ужасно темным и почти зловещим. Она даже не представляла себе, что официальное учреждение может выглядеть таким заброшенным… Убедив себя, что Норт сплошь и рядом назначает такие поздние встречи в своем офисе, Сьюзен протянула руку и потянула за ручки двойные входные двери. Они были открыты.

Внутри несколько ламп отбрасывали тени на мраморную лестницу. Сьюзен ощущала себя так, будто вступила в пустынную пещеру, но тем не менее смело пошла вперед, поднялась по ступенькам до первой площадки и прислушалась к гулкому эху своих шагов, потом повернула по коридору и, стараясь ступать как можно тише, направилась к офису Норта.

Сквозь матовое стекло просачивался слабый свет. Дверь была немного приотворена, будто он ожидал ее.

— Мистер Норт? — осторожно спросила она и заглянула в щелку.

— Да-да, Сьюзен, заходите, заходите. — Норт обогнул свой письменный стол. Рукава его белой рубашки были небрежно закатаны почти до самого локтя. — Заканчиваю тут кое-какую писанину, — сказал он. — Присаживайтесь. — Норт указал на стул перед своим столом, напротив его собственного. — Я достал вам отчет. — Норт вынул из ящика и протянул ей пачку бумаг примерно в дюйм толщиной. — Тут в основном технические характеристики и термины, но я уверен, вы найдете кого-нибудь, кто сумеет их вам перевести на нормальный человеческий язык. Или наши служащие с радостью помогут вам и ответят на любые вопросы.

Сьюзен быстро перелистывала отчет. Да, придется внимательно его почитать, прежде чем она сможет задать какие-то вопросы. Поэтому решила пока атаковать Норта несколькими другими вопросами, коль скоро уж тут оказалась.

— У миссис Диксон не было возможности передать вам копию петиции тогда, на собрании, — начала она. — Они собрали пять тысяч подписей.

— Даже если у них будет пятьдесят тысяч, это все равно не будет играть никакой роли, — сказал Норт, не переставая улыбаться. — Башни будут построены на тех участках. И точка.

— Да, но, кажется, есть немало участков в других местах, где эти сооружения будут не столь навязчивыми, — заспорила Сьюзен.

— Нет, если верить инженерам, нет. Все это указано в отчете, — ответил Норт, кивая на кучу бумаг у нее на коленях.

Сьюзен чувствовала, что эта линия вопросов не приведет ее ни к чему конструктивному, поэтому решила сменить тактику.

— Да, кстати, я провела кое-какую дополнительную работу в архивах сегодня днем, — сказала она, перелистывая свой блокнот назад, к обложке, — и нашла имена владельцев этих участков, — закончила она, похлопывая по исписанной обложке.

Сьюзен подняла глаза, и ей показалось, что уголок рта Уолтера Норта чуть дернулся, но она не могла поручиться.

Быстрый переход