Изменить размер шрифта - +

     Через неделю я покинул Париж и едва ли не в первый день по
возвращении встретил на улице шишковского приятеля. Он  сообщил
мне  престранную  историю:  с  месяц  тому назад "Вася" пропал,
бросив  все  свое  небольшое  имущество.  Полиция   ничего   не
выяснила,--  кроме  того, что пропавший давно просрочил то, что
русские называют "картой".
     Так это и  осталось.  На  случае,  с  которого  начинаются
криминальные  романы,  кончается мой рассказ о Шишкове. Скудные
биографические сведения, добытые у его случайного  приятеля,  я
записал,--  они  когда-нибудь  могут пригодиться. Но куда же он
все-таки исчез? Что вообще значили эти его слова-- "исчезнуть",
"раствориться"?  Неужели  же  он  в  каком-то  невыносимом  для
рассудка,  дико буквальном смысле имел в виду исчезнуть в своем
творчестве, раствориться в своих стихах, оставить от  себя,  от
своей  туманной  личности  только  стихи?  Не  переоценил ли он
"прозрачность и прочность такой необычной гробницы"?

     Париж. 1940 г.




     Владимир Набоков. Адмиралтейская игла

     Вы  меня извините, милостивая государыня, я человек грубый
и прямой, а потому сразу выпалю: не обольщайтесь,-- сие  письмо
исходит  вовсе  не  от поклонника Вашего таланта,-- оно, как Вы
сейчас удостоверитесь сами, довольно странное и, может статься,
послужит не только Вам, но и прочим стремительным  романисткам,
некоторым  уроком.  Спешу  прежде всего представиться Вам, дабы
зримый облик мой просвечивал, вроде  как  водяной  знак,--  что
гораздо   честнее,  чем  молчанием  потакать  тем  неправильным
заключениям, которые глаз невольно выводит из начертания строк.
Нет,-- несмотря на мой поджарый почерк и молодую прыть запятых,
я жирный, я пожилой; правда, полнота моя --  не  вялая,  в  ней
есть  изюминка,  игра,  злость.  Это Вам, сударыня, не отложные
воротнички   поэта   Апухтина.   Впрочем--   будет:   Вы,   как
писательница,   уже   доделали  меня  всего  по  этим  намекам.
Здравствуйте. А теперь перейдем к сути.
     На днях,  в  русской  библиотеке,  загнанной  безграмотным
роком  в  темный  берлинский  проулок,  мне  выдали  три-четыре
новинки,--  между  прочим,  Ваш  роман  "Адмиралтейская  Игла".
Заглавие  ладное,-- хотя бы потому, что это четырехстопный ямб,
не правда ли,-- и  притом  знаменитый.  Но  вот  это-то  ладное
заглавие  и не предвещало ничего доброго. Кроме того, я вообще,
побаиваюсь книг, изданных в лимитрофах. Все же, говорю  я.  Ваш
роман я взял.
     О  милостивая  государыня,  о  госпожа Сергей Солнцев, как
легко угадать, что имя автора  --  псевдоним,  что  автор--  не
мужчина!  Все  Ваши  фразы  запахиваются  налево. Пристрастие к
таким выражениям, как "время шло" или "зябко куталась  в  мамин
платок",    неизбежное    появление   эпизодического   корнета,
произносящего "р", как "г", и, наконец, сноски с переводом всем
известных французских словечек, достаточно  определяют  степень
Вашей литературной опытности.
Быстрый переход