Изменить размер шрифта - +
Только птицы и насекомые. Не попадалось даже диких свиней или чего‑то вроде... Как вы думаете, здесь охотятся?

– Пожалуй, – ответил Рамирес после недолгого размышления. – Это нужно иметь в виду и быть наготове, Динг.

Чавез огляделся вокруг. Он различил одного из солдат, зато остальные сливались с растительностью вокруг. У него вызывал беспокойство цвет формы расцветка хаки представлялась ему менее эффективной, чем та, к которой он привык, – но в джунглях она оказалась отличной. Динг выпил ещё глоток, затем потряс фляжку, чтобы проверить, насколько громко плещется вода. Действительно, в пластмассовых фляжках вода плещется не так громко, как в старых алюминиевых.

Но всё‑таки плещется, и этого забывать нельзя. В джунглях тебя может выдать любой шум. Он сунул в рот таблетку от кашля, чтобы не пересыхало во рту, и сделал знак. что готов продолжать движение.

– Следующая остановка – Контрольный пункт «Цепная пила». Скажите, капитан, а кто придумывает такие идиотские названия?

Рамирес негромко рассмеялся.

– Я, конечно. Но не стоит расстраиваться по этому поводу. Моей бывшей жене мой вкус тоже не нравился, поэтому она и ушла от меня к торговцу недвижимостью.

– Да, есть бабы – настоящие стервы.

– Уж моя‑то точно относилась к их числу.

Вот и у капитана, подумал Чавез. Господи, ни у кого из нас не осталось дома семьи или хотя бы невесты... Эта мысль почему‑то беспокоила, но сейчас главным было миновать контрольный пункт «Гаечный ключ» и меньше чем за два часа добраться до «Цепной пилы».

При следующем переходе нужно было пересечь дорогу – то, что здесь называлось дорогой. Она представляла собой широкую прямую тропу, местами покрытую гравием, которая исчезала в бесконечности в одну и другую стороны.

Приблизившись к дороге, Чавез не спешил пересекать её. Отделение остановилось в пятидесяти метрах от обочины, чтобы идущий впереди разведчик убедился в безопасности перехода. Проверив участок влево и вправо от места перехода, сержант по‑испански коротко доложил по радио капитану Рамиресу: «Все в порядке». В ответ Чавез услышал в наушниках двойной щелчок – это капитан дважды нажал на клавишу передачи. Чавез ответил тем же и остался на обочине, ожидая, пока отделение не окажется на противоположной стороне.

Местность здесь оказалась ровной, отчего сержант с недоумением подумал о необходимости подготовки в скалистых безвоздушных горах. Скорее всего из‑за того, что лагерь там хорошо укрыт, решил он. Местные леса, или джунгли, были густыми, но всё‑таки не такими непроходимыми, как в Панаме. Повсюду виднелись следы людских рук – многочисленные вырубки свидетельствовали, что крестьяне очищали здесь поляны для посадок, сжигая срубленные кусты и деревья. Чавез заметил с полдюжины полуразрушенных сараев, где бедняки пытались поселиться со своими семьями, чтобы выращивать бобы или что‑то ещё, и в результате потерпели неудачу. Свидетельства такой нищеты действовали угнетающе. Жители этих мест носили имена, мало отличающиеся от его собственного, и говорили на языке, очень похожем на тот, которым пользовался в детстве он сам, – разве что без акцента.

Не переселись его прадед в Калифорнию, чтобы стать сборщиком овощей, может, и он сам вырос бы в таком месте? И тогда кем бы он стал? А вдруг контрабандистом, перевозящим наркотики, или наёмным убийцей для главарей картеля? Думать об этом было неприятно. Гордость не позволяла серьёзно рассматривать подобную вероятность, однако мысли о её правдоподобии всё время таились где‑то рядом.

Здесь царила нищета, а бедняки хватаются за первую предоставившуюся им возможность. Да разве может человек посмотреть в глаза свои детям и объяснить, что не в состоянии накормить их, не совершив что‑то, нарушающее закон? Нет, конечно. Разве ребёнок понимает что‑то, кроме боли в пустом желудке? У бедняков невелик выбор.

Быстрый переход