Прокатив по Пикадилли, «ролле» выехал на Трафальгарскую площадь и повернул в направлении Стренда.
— Он направляется к Королевскому колледжу, — воскликнула Кэти. — Я же говорила вам о степени магистра.
— Но Стен не останавливается, — прошептала Бекки, когда автомобиль миновал главный вход в колледж и вильнул на Флит-стрит с расположенными там редакциями газет.
— Я не думаю, что он приобрел газету, — сказала Кэти.
— Или нанялся на работу в Сити, — добавила Бекки, когда «ролле» покатил дальше, к резиденции лорда-мэра Лондона.
— Я поняла, — победно заключила Бекки, когда «ролле» оставил позади Сити и направился в Ист-энд. — Он работает над каким-нибудь проектом в своем детском клубе в Уайтчапеле.
Стен продолжал двигаться в восточном направлении до тех пор, пока не остановился возле центра Дана Сэлмона.
— Но в этом нет никакого смысла, — возразила Кэти. — Если это все, чем он занимается в свое свободное время, то почему он не рассказал вам правду? Зачем нужно было идти на такие ухищрения?
— Я этого тоже не понимаю, — недоумевала Бекки. — На самом деле я еще больше сбита с толку.
— Ладно, давайте хотя бы войдем внутрь и выясним, чем он там занимается.
— Нет, — Бекки положила руку на плечо Кэти. — Мне надо посидеть немного и подумать, прежде чем решить, что делать дальше. Если Чарли задумал что-то, чего мы не должны знать, мне бы не хотелось лишать его этой радости, особенно после того, как я отлучила его от компании.
— Ладно, — согласилась Кэти. — Тогда почему бы нам не вернуться в мой кабинет, оставив все как есть. В конце концов, мы всегда можем позвонить мистеру Ансону в палату лордов, который, как нам известно, непременно позаботится о том, чтобы Чарли в течение часа перезвонил вам. Я вполне успею разобраться с Дэвидом Филдом и его сигарами.
Бекки кивнула и велела ничего не понимающему таксисту везти их обратно на Челси-террас. Когда такси разворачивалась, чтобы отправиться назад в Челси, Бекки бросила взгляд через заднее стекло на центр, названный в честь ее отца.
Стоп, — вдруг вырвалось у нее. Таксист ударил по тормозам и резко остановил машину.
— В чем дело? — спросила Кэти.
Бекки показала на фигуру в поношенной одежде и кепи на голове, которая спускалась по ступенькам центра Дана Сэлмона.
— Я не могу поверить в это, — вырвалось у Кэти.
Пока Бекки торопливо расплачивалась за такси, Кэги выпрыгнула из машины и поспешила за Стеном по Уайтчапел-роуд.
— Куда он может направляться? — спросила Кэти, когда Бекки догнала ее. Шофер в потрепанной одежде вышагивал по мостовой так, что у старых солдат не возникало никаких сомнений в его бывшей профессии, а двум следовавшим за ним дамам время от времени приходилось переходить на бег.
— Не иначе как к портному Коуэну, — сказала Бекки. — Потому что в таком виде ему больше некуда направляться, кроме как за новым костюмом.
Но Стен остановился, не дойдя нескольких шагов до мастерской портного. И тут они впервые заметили другого человека в таком же старье и кепи на голове, стоявшего за новеньким лотком, на котором было написано: «Чарли Сэлмон, честный торговец, основавший дело в 1969 году».
— Я не предлагаю вам это за два фунта, леди, — раздался голос, такой же громкий, как и у любого из юнцов на соседних точках, — не за фунт и даже не за пятьдесят пенсов. Нет, я готов расстаться с ними за двадцать пенсов.
Пораженные Кэти и Бекки наблюдали, как Стен Рассел, приподняв перед Чарли кепи, принялся наполнять женщине корзину, чтобы его хозяин смог заняться следующим покупателем. |