А дальше взор приковывал
тонкий мавританский ажур крытой аркады. Там медленно расхаживали парами
монахи-доминиканцы в черно-белом облачении, читая молитвы. Из дальней
часовни доносился запах ладана и воска. Казалось, здесь царит всеобъемлющий
мир и покой.
______________
* Восстань, Господь, и защити дело свое (лат.).
Не один злосчастный иудей, заблудший мавр, христианин, подозреваемый в
ереси, доставленный сюда служителями инквизиции, чувствовал, как страх
уходит, а взамен появляется уверенность, что в таком месте с ним ничего
плохого не случится. Первое впечатление подкреплялось доброжелательным
отношением судей.
Такая доброжелательность приятно удивила леди Маргарет наутро после
прибытия в Толедо. Ее привели из убогой камеры, где были стол, стул и
соломенный тюфяк. Маргарет провела там страшную бессонную ночь, кипя от
возмущения.
Два стража, мирских брата-доминиканца, провели ее в маленькую комнату,
где Маргарет уже ждали судьи. Окна комнаты выходили в сад, но были
расположены так высоко, что давали массу воздуха и света, но никакого
обзора.
В этой казенной комнате с белеными стенами заседал духовный суд,
призванный провести расследование по ее делу. За длинным сосновым столом с
распятием и Евангелием в кожаном переплете меж двух высоких свечей сидели
трое в сутанах с капюшонами: главный инквизитор, Фрей Хуан де Арренсуэло,
по правую руку от него - священник епархии, по левую - помощник прокурора.
Сбоку от них, судя по перьям, дощечкам и чернильнице, - нотариус трибунала;
а рядом с ним - человек, не входивший в состав суда, которому по
существующим правилам даже не полагалось присутствовать на заседании. Это
был доносчик Фрей Луис Сальседо, допущенный к участию в заседании отчасти
из-за особого характера дела, при котором тщетно сокрытие личности
доносчика, отчасти из-за прекрасного знания языка обвиняемой, что делало
его присутствие в суде необходимым.
Деревянная скамья у стены и табуретка возле стола довершали унылую
обстановку.
Леди Маргарет, доставленная охранниками, разительно отличалась от
раболепных, панически испуганных пленников, обычно представавших перед
трибуналом. Она держалась гордо, почти высокомерно - твердая походка,
высоко поднятая голова, морщинка досады, неудовольствия, чуть ли не угрозы
меж красивых бровей. Так важная леди взирает, нахмурившись, на мелких
чиновников, чинящих ей помехи.
И ее красота, непривычная в здешних краях, сама по себе могла
взволновать этих аскетов. На Маргарет было все то же темно-красное
бархатное платье с узкими фижмами, не скрывавшими гибкой стройности ее
тела. |