Изменить размер шрифта - +
Мсье Денисон не заслуживает ли вашей признательности, как и я?

Эти слова, в которых сквозила ирония, привели Клару в замешательство.

— Виконт, — прошептала она, не переставая плакать, — ничья преданность не была так велика, как ваша, и я думаю… Извините, — прибавила она, — вы понимаете, как затруднителен для меня подобный разговор… Мне больше нечего сказать.

И Клара поспешно вышла.

— Она меня не любит! — печально произнес виконт. — Это, наверное вы, мадам Бриссо, уговорили Клару согласиться, несмотря на ее очевидное отвращение ко мне.

— Нет, клянусь, вам, виконт де Мартиньи. Это ей самой пришла вдруг мысль отдать вам свою руку, если вы будете настаивать на этом.

— Однако я уверен, что прежде она любила Денисона.

— У девушек увлечения не бывают очень глубоки.

Мартиньи молчал. Только приход Бриссо вывел его из мрачных размышлений. Торговец держал в руках распечатанное письмо. Вид у него был весьма расстроенный. Жена посмотрела на него с беспокойством.

— Боже мой, друг мой, что с тобой? — спросила она. — Твоя расстроенная физиономия… Неужели наши беды еще не кончились? Какое неприятное известие ты получил?

— В этом письме не заключается никакого неприятного известия, душа моя, — рассеянно ответил Бриссо, опускаясь на стул. — Прочти сама.

Мадам Бриссо схватила письмо и начала читать, между тем как торговец с горестным выражением смотрел на Мартиньи.

— Боже мой! — взволнованно воскликнула мадам Бриссо. — Ты или не прочитал этого письма, или его не понял! Не огорчить тебя оно должно было, а обрадовать. Все наши беды позади. По решению колониального совета возмещены потери, причиненные мятежом на приисках, казной и страховым обществом.

— Это правда, душа моя, нам заплатят за все товары, уничтоженные пожаром в магазине. Известия, сообщаемые нашим мельбурнским корреспондентом, подтвердили мне многие дарлингские торговцы.

— И ты сообщаешь мне об этом таким зловещим тоном? Да что с тобой? Невероятно! Наконец-то мы сможем переехать в Мельбурн! Слышите, виконт? — обратилась она к раненому. — Ведь и вы примете участие в этом счастливом обороте дела?

Мартиньи вышел из своего оцепенения.

— Поздравляю вас, хозяин, — сказал он, приподнимаясь с усилием. — Это происшествие ускорит мое выздоровление, хотя, вероятно, переменит некоторые благоприятные распоряжения для меня.

— Почему оно переменит их, Мартиньи? — спросила мадам Бриссо, схватив его за руку, которая была влажной и холодной. — Неужели дочь моя казалась вам более привлекательной, когда была бедна? Друг мой, — обратилась она к мужу, — в твое отсутствие мы говорили о планах, которые, надеюсь, ты одобришь.

Мадам Бриссо сообщила ему об объяснении Мартиньи с Кларой. Бриссо не выразил никакого удивления и лишь вздохнул.

Жена его продолжала веселым тоном:

— Поверишь ли, друг мой, что виконт, хотевший жениться на нашей дочери без приданого, несколько минут назад был богаче ее? Знаменитый алмаз наконец-то нашелся. Посмотри!

Несмотря на свою озабоченность, Бриссо не мог удержаться от восторженного восклицания при виде драгоценного камня, но через минуту опять нахмурился.

— Да, моя милая, это действительно самый красивый алмаз, какой когда-либо я видел, — сказал он, кладя камень на стол. — Однако все сокровища земли могут ли помешать…

Он замолчал и постарался скрыть свое волнение.

— Что с вами, Бриссо? — спросил виконт с беспокойством.

Быстрый переход