Изменить размер шрифта - +
Черт возьми, я бы хотел снова увидеть его....

Головка Клеоны склонилась еще ниже.

- Сэр, вы не думаете, что... с ним что-то произошло?

- Маловероятно, иначе бы я об этом узнал. Клеона, к чему теперь роптать, мы сами во всем виноваты!

- Я никогда...

- Дорогая, передо мной-то уж не притворяйтесь! Вы думаете, я ничего не знаю? Клеона промолчала.

- Мы с вами спровадили Филиппа набираться лоска и манер. Бог знает, что с ним случилось! Вы будете очень расстроены, если он вернется... без этого лоска?

- Нет! - прошептала Клеона.

- Я, наверное, тоже. Странно! Хотя, надо сознаться, я надеюсь на обратное.

- Вы считаете... вы считаете..., что он будет очень элегантен, сэр Моррис? Он улыбнулся.

- Боюсь, что нет, Клеона. Вы можете себе представить нашего Филиппа, обряженного в городскую одежду и изъясняющегося на городской манер?

- Н-нет.

На некоторое время они оба замолчали.

- Сэр Моррис...

- Я весь внимание, моя дорогая.

- Моя мама получила письмо от тетушки, леди Малмерсток.

- Что же она пишет?

- Она хочет... чтобы я погостила у нее все лето. Сэр Моррис внимательно посмотрел на девушку.

- Вы, конечно, поспешили согласиться?

- Не знаю, сэр, я бы не хотела оставлять вас одного.

- Мне чрезвычайно лестно слышать это, дитя мое. Но я бы тоже не стал здесь засиживаться.

- Дело не только в этом, сэр. Я, наверное, сама не хочу уезжать. Меня... меня это мало волнует, - она сказала это таким несчастным голосом, что сэр Моррис снова погладил ее руку.

Возникла еще одна пауза.

- Я думаю, что не очень хорошо со стороны Филиппа оставлять вас одного на такое долгое время, - сказала, наконец, Клеона тоскливо.

- Вы забываете, дорогая моя, я послал его, а он всего лишь меня послушался.

- И меня тоже.

Сэр Моррис не нашелся, что на это ответить.

- Наверное, было... было очень безнравственно с моей стороны... сделать то, что я сделала.

- Что же, Клеона? - ...Отвергнуть... любовь честного, порядочного человека ради... Да вы сами все прекрасно знаете! - Глупый молодой осел! Вы сделали лишь то, что он заслуживал, Клеона, и можете не сомневаться, что он вернется к вам в ближайшее время.

Клеона подняла подбородок и взмахнула длинными ресницами.

- Вы действительно так считаете? - живо спросила она.

- Конечно! - стоически ответил сэр Моррис. В это время где-то вдалеке зазвенел колокольчик. Клеона подошла к окну, которое выходило на дорогу, встала на цыпочки и изо всей силы вытянула шею, чтобы увидеть того, кто стоял на крыльце.

- Это же сэр Гарольд Банкрофт! - воскликнула она.

- Нелегкая его принесла! - раздосадованно сказал сэр Моррис. - Не переношу этого джентльмена, как и его сына!

Клеона смутилась и так и осталась висеть на подоконнике, пока в коридоре не послышались шаги, и дверь не отворилась перед незваным посетителем. Сэр Моррис поднялся.

- Приветствую вас, Банкрофт. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит в этот пасмурный и промозглый день.

Банкрофт стиснул тонкую руку сэра Морриса, вдавив перстни ему в пальцы, сдержанно поклонился Клеоне, сделавшей ему реверанс, и, не мешкая, приступил к цели своего визита.

- Я был просто обязан поделиться с вами этой шуткой!

Клянусь, вы лопнете от смеха: мой сын отправился в Париж. Сэр Моррис предложил ему стул.

- В самом деле? Не имел ни малейшего представления.

- Итак, он в Париже, - он прекратил хихикать, - так же, как и ваш сын.

- О! - воскликнула Клеона грудным голосом. Сэр Моррис выжидательно улыбнулся.

- Я догадывался об этом, - сказал он не очень уверенно. - У вас новости от Генри?

- Нет, не от него. Мне прислал письмо мой давнишний друг - Сатерсвейт. Вы не знавали его?

Сэр Моррис покачал головой.

Быстрый переход