Изменить размер шрифта - +

Внутренность громадного гаража восьмидесяти футов длины и пятидесяти ширины по конструкции и внешнему виду напоминала древнюю пещеру. Но порядок в нем царил необыкновенный: простор и опрятность, что для гаража немаловажно. По правую сторону от входа, у стены, но не вплотную к ней, стояли всего три машины марки «коронадо» класса «Формула‑1» и за ними на подставках располагались три легко узнаваемых двигателя системы «форд‑котсворт‑8». Возле самой двери сбоку пристроился черный «ситроен Д‑21». В левой стороне гаража размещались верстаки для работы, полностью укомплектованные нужным инструментом, а в глубине гаража можно было разглядеть ящики с запасными частями и шинами. Расположенные вверху длинные продольные балки с роликами были предназначены для подъема тяжелых частей и погрузки машин на транспортеры.

Харлоу завел транспортер внутрь и остановил его точно посредине гаража, под главной продольной балкой – местом разгрузки. Он выключил мотор, разбудил близнецов и спрыгнул на пол, оказавшись прямо перед Джекобсоном. Джонни Харлоу не проявил подобающих радостных чувств от этой встречи, но и Джекобсон не выказывал радости. Он взглянул на часы и сказал ворчливо:

– Два часа. Быстро прибыли.

– Свободная дорога. Ну а что теперь?

– Постель. У нас тут особого обслуживания нет – просто старая вилла, это сразу за углом. Утром начнется погрузка, а пока мы разгрузимся. Два здешних механика помогут.

– Джек и Гарри?

– Они уволились. – Джекобсон выглядел мрачнее обычного. – Сказали, что по дому соскучились. Всегда их тянет домой. Не по дому они скучают, а работать не хотят. Новые парни из Италии. Кажется, неплохие.

Джекобсон только сейчас заметил отметины от пуль на стенке транспортера.

– Это что за дырки здесь понаделаны? – буркнул он грубовато.

– Пули. Кто‑то пытался остановить нас за Тулоном. Они оказались не очень умелыми бандитами, хотя и старались.

– Каким еще бандитам вы могли понадобиться? Что толкового можно получить от «Коронадо»?

– Ничего. Может быть, их неверно уведомили? В таких фургонах иногда перевозят большие партии виски или сигарет. Это миллион, два миллиона франков – выгодное ограбление. Как ни крути, у них ничего не получилось. Пятнадцать минут грохота по фургону, и все благополучно окончилось.

– Утром я сообщу об этом полиции, – сказал Джекобсон. – По французским законам каждый, кто не сообщил о каком‑либо инциденте, сам становится его соучастником. Однако, – добавил он мрачно, – это их не заставит волноваться.

Вчетвером вышли из гаража. Харлоу мимоходом глянул на черный «ситроен» у двери. На нем был номер Р‑111К.

Как и говорил Джекобсон, старая вилла сразу за поворотом оказалась и в самом деле не очень оборудована. Комната Харлоу была скверно обставлена, с узкой кроватью и покрытым линолеумом полом. В ней стояло всего два стула, причем один из них заменял прикроватный столик. Окна спальни, закрытые металлической сеткой, выходили на улицу и не имели даже занавесок. Свет в комнате был отключен, и только слабый отсвет уличных фонарей проникал сюда. Харлоу немного сдвинул сетку и выглянул наружу. Бедная, короткая, жалкая улочка выходила на улицу Жерар и была совершенно безлюдной.

Он посмотрел на часы. Светящийся циферблат показывал два часа пятнадцать минут ночи. Внезапно Харлоу вскинул голову, напряженно прислушиваясь. Ему почудилось, будто кто‑то крадется по другой стороне улочки. Мягкими шагами он быстро отошел к кровати и лег на нее, растянувшись во всю длину и возблагодарив провидение за то, что на кровати был волосяной матрац и пружины не заскрипели. По всему судя, дорожная история обещала иметь продолжение. Рука Харлоу скользнула под тощую мятую подушку и вытащила дубинку.

Быстрый переход