— Да, вроде так его зовут.
На Джона Гора это имя не произвело никакого впечатления. Он никогда не слышал ни о Кэссиди, ни о событиях на старом ранчо «Тире 20».
Ковбой встал.
— Босс, — тихо произнес он, — давай рассчитаемся. Я уезжаю.
— Бросаешь работу? — в изумлении спросил Гор.
Остальные удивленно уставились на ковбоя.
— В чем дело, Слим?
— В чем дело? — Слим так же удивленно смотрел на хозяина. — Послушай, Джон, я не трус, но и не дурак. Я знаю Хопалонга Кэссиди и не хочу с ним встречаться. Это же настоящий лесной волк. Вообщем, мне захотелось перебраться на юг, где побольше солнца.
— Черт возьми, сейчас же только весна. Подожди еще месяц-другой, и здесь будет сколько угодно солнца.
— Может и так. Но сейчас я дрожу от холода.
— А по-моему, — резко сказал Кон Гор, — ты дрожишь не от холода, а от страха.
Слим обернулся к нему.
— Да, это так, Кон. От страха. Но уж лучше я буду живой с сорока баксами в кармане, чем мертвый с четырьмястами. Можете оставаться здесь, но наступит день, когда все вы здорово пожалеете, что не уехали со мной.
В течение трех дней Хопалонг объезжал пастбища. Он* добрался до пустыни Блэк-Сэнд, которая на западе граничила с землями ранчо и преграждала путь скоту. Но особенно тщательно он изучил ландшафт долины Хэйстэк-Вэлли у далеких Голубых гор, заодно посмотрев, в каком состоянии выпасы. Весенние дожди шли обильно, и скот начал прибавлять в весе. За пастбищами хорошо ухаживали, родники и ручьи были вычищены, берега сухих русел укреплены, чтобы в сезоны дождей не разливалась вода и не смывала тонкий слой почвы. Молодой Боб Ронсон был умным и рачительным хозяином. Ранчо должно было бы в другие времена процветать.
Основная часть земель Ронсона — западные склоны Антелоуп-Маунтинс, однако через невысокий перевал легко можно было попасть на обширные восточные луга, где паслись многочисленные стада коров. Именно эти земли стали причиной раздора с Горами. Братья крали скот и постепенно занимали территорию, принадлежащую «Наклонному Р».
К югу пастбища простирались до расщелины Покер-Гэп и каньона Kay-Крик, а к западу — до пустыни Блэк-Сэнд. На юго-западе, как рассказал Френчи Рютерс, была деревушка Корн-Пэтч, — Кукурузная делянка, — где скрывались от закона беглые преступники. Иногда она пустовала, иногда нет.
— А сейчас? — спросил Хопалонг.
— Сейчас там полно народу, — хмуро ответил Френчи. — Слетелись словно воронье на падаль. Но братья Гор беспокоят меня больше, чем беглые преступники. Все трое крутые, как скалистый обрыв, подлые, как змеи, любят драку, как медведь малину, а уж скользкие, словно глиняный откос в дождливую погоду.
— Познакомимся, — решил Хопалонг. — Поговорим.
— Долго ждать не придется, — произнес сухо Френчи. — Вон они едут.
По склону холма неторопливо спустился Текс Миллиган.
— Это Уинди Гор с ковбоями.
Четверо всадников быстро приближались. Хопалонг пустил Топпера шагом навстречу гостям.
— Привет, — спокойно сказал он. — Как я понимаю, — вы — Уинди Гор?
Высокий худощавый мужчина с кислым выражением лица и тяжелым подбородком, не мигая уставился на Кэссиди.
— Правильно понимаешь. И ты находишься на земле ранчо «3 Джи».
Хопалонг улыбнулся.
— Насколько мне известно, «Наклонному Р» принадлежит территория вплоть до Голубых гор. Наше ранчо появилось здесь задолго до ранчо «3 Джи». |