— Хопалонг улыбнулся. Повернувшись к Кейти, он спокойно сказал: — Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.
Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не сводил глаз с Кэссиди и озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс принялся за кофе с пончиками. Он видел два револьвера с костяными ручками. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.
Хопалонг допил кофе и, не торопясь, вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса: за легкой улыбкой скрывался жесткий характер. Джекс производил впечатление веселого и дружелюбного парня, но на самом деле он был абсолютно безжалостным. Если еще учесть отличное владение оружием, то все вместе предвещало Хопалонгу крупные неприятности.
Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна: «Высокая проба», и Кэссиди направился туда.
В дверях ресторана Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел Хопалонгу вслед, примечая своеобразную походку прирожденного всадника, покатые мощные плечи, две кобуры на бедрах. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением глянул на него.
— Что тебя мучает? — усмехнулся он. — Испугался этого хомбре.
— Ни черта я не испугался! — Лимен опустился на стул и стал ложечкой насыпать сахар в чашку. — Он здорово на кого-то похож. Я его видел, но не могу вспомнить где.
Кларри Джекс пожал плечами.
— Какой-нибудь бродяга-ковбой. Скоро тронется дальше.
— Он останется. — Из кухни вышла Кейти. — По крайней мере, на время. Убийство Джесса Локка очень его задело.
— Думает, что справится лучше шерифа? — осведомился Джекс.
— Не знаю, справится он лучше шерифа Хэдли или нет, — спокойно ответила девушка, — но если бы я была убийцей, я бы сильно забеспокоилась.
Заглядывая в салуны и забегаловки, Хопалонг внимательно присматривался и прислушивался. Уже давно он научился распознавать признаки беспокойного города, а в Семи Соснах страсти просто перехлестывали через край. Он узнал о нескольких убийствах, об ограблении прошлой ночью, о еще одном старателе, найденном мертвым на своем участке. Волки сбивались в стаю, чтобы напасть на жирную овечью отару, оставшуюся без присмотра.
Когда жив был Старый Бык Боб Ронсон, город был в его власти. Именно он со своими ковбоями поддерживал законность и порядок. Молодой Боб Ронсон, по общему признанию, был отличным скотоводом, но не бойцом. Город бурлил, неприятности только начинались.
Хопалонг потолковал за бутылкой со старым ковбоем. Тот мрачно кивнул в сторону стойки, за которой стоял Джо Тэрнер — толстый, лысеющий мужчина, его внушительный живот пересекала золотая цепочка.
— Теперь, когда нет Старого Быка Ронсона, он король, — ухмыльнулся ковбой. — Раньше держался тише воды, ниже травы, а сейчас строит из себя большую шишку.
Кэссиди запомнил слова старого пастуха. У стойки стоял Билл Харрингтон, увидав подошедшего Кэссиди, он улыбнулся.
— Рад вас видеть, амиго, — тихо сказал он. — Не надумали поработать у меня охранником?
Хопалонг покачал головой.
— Пока нет. Я останусь здесь ненадолго, но предпочитаю работать ковбоем. Может быть, у Ронсона. Кто у него старший?
— Он сам за старшего. Боб разбирается в пастбищах. Но не любит драк, не тот характер. Сейчас поймете почему. — Харрингтон обвел рукой комнату. — Здесь сейчас по меньшей мере человек шестьдесят. Держу пари, двадцать из них имеют на счету, хотя бы одно убийство, а может быть, и несколько. |