Его черные глаза словно пронзали насквозь каждого сотрудника компании, а некоторых из них от его взгляда даже бросало в дрожь.
Этот высокий, надменный мужчина мог бы сойти за красавца, если бы на его лице не лежала беспросветная тень хмурого недружелюбия. Он производил впечатление сурового и несговорчивого руководителя, и это вызывало у Мэри глубокую неприязнь к нему. Ей нравились доброжелательные и душевные мужчины. Этих качеств явно не хватало ее боссу, но это ничуть его не волновало. По общему мнению служащих «Трансатлантик шиппинг», гораздо больше его волновало другое: как сделать так, чтобы и без того процветающая компания смогла загребать денег еще больше.
Прежде чем открыть дверь, Мэри сделала глубокий вдох и выдох, чтобы унять волнение, потом выпрямилась и, стараясь держаться как можно увереннее, направилась по темно-коричневому ковру к массивному столу. Она впервые оказалась здесь, в «святая святых» компании, и даже при беглом взгляде на обстановку в кабинете — отделка дубом, антикварная мебель — была поражена ее роскошью, хотя какое-то внутреннее чувство подсказывало ей, что кабинет не соответствует вкусу его нового хозяина. Он уже приказал разместить около своего рабочего стола кое-какое новейшее оборудование, которое не вписывалось в консервативный интерьер, созданный по заказу мистера Смита — прежнего руководителя «Трансатлантик шиппинг».
Кармело Аличени, стоявший сбоку от стола, встретил ее неизменно пронизывающим, оценивающим взглядом темно-карих глаз; его черные волосы были гладко зачесаны назад, насупившиеся брови, казалось, сдвинулись в сплошную черную линию. Он было само воплощение угрозы и опасности, и от страха у Мэри сжались плечи.
— Доброе утро, мистер Аличени. — Ей с трудом удалось выдержать спокойный тон.
— Мое почтение, мисс Коул. — Он сделал легкий кивок в ее сторону и указал на стул, стоявший перед столом. — Садитесь… пожалуйста.
Мэри села, но тут же почувствовала себя неловко, потому что ее босс продолжал стоять. Широкоплечий, крепкого телосложения, он был не менее шести футов и трех дюймов ростом, и она продолжала пугливо поеживаться под пронизывающим взглядом его жгуче-карих глаз.
Но, разумеется, она и виду не подавала, что боится его. Вновь вздернув подбородок, Мэри бросила смелый взгляд на хозяина кабинета, приветливо улыбнулась ему и, занеся карандаш над блокнотом, приготовилась записывать под диктовку.
Вся остальная часть дня оказалась для нее сплошной круговертью.
Нужно было стенографировать выступления на заседаниях, оформлять новые приказы и распоряжения, договариваться по телефону о встречах и заниматься отправкой десятков писем и телеграмм. Но эта круговерть ни на йоту не изменила мнение Мэри о новом боссе. Работая бок о бок с ним, она теперь воочию убедилась в его высокомерии и нетерпимом отношении к людям. В то же время она осталась довольна тем, как справлялась со своими обязанностями на новом месте. Разумеется, ей пришлось немало понервничать…
Слава Богу, этот трудовой день закончился для нее благополучно, и теперь можно было со спокойным сердцем отправляться домой. Но не тут-то было. Она уже накинула куртку, когда дверь, соединявшая приемную, где она работала, с офисом шефа, неожиданно распахнулась, и в ее проеме возникла крупная фигура Кармело Аличени.
— Не спешите, мисс Коул, — сказал он. — У нас с вами есть еще работа.
Мэри взглянула на настенные часы и произнесла:
— Я полагала, что мое рабочее время в компании с девяти до пяти. — Ее большие голубые глаза вызывающе взглянули на него. — Уже две минуты шестого. И если вы считаете, что в мои обязанности входит задерживаться на рабочем месте после окончания рабочего дня, я должна уведомить вас о следующем: у меня есть своя личная жизнь, и я ею дорожу. |