Он вызывал в ней отрицательные эмоции с самого начала, и они не изменились по сей день. Ей с трудом верилось, что в этот вечер он так быстро согласился с ее доводами и отказался от мысли задержать ее на работе.
— Ma, у меня еще никогда в жизни не было такой вечеринки, как эта, сегодняшняя, — сказал Алекс, уплетая за обе щеки уже третий гамбургер.
Мэри довольно ухмыльнулась. Она уже оглохла от шума, стоявшего вокруг нее. Все восемь дружков сына говорили одновременно, все были довольны, веселы, по-праздничному возбуждены. Им было в тысячу раз интереснее собраться вместе здесь, в «Макдоналдсе», чем проводить привычную вечеринку дома с поднадоевшим желе и мороженым.
— А кто же из вас, восьмерых счастливчиков, Алекс Коул?
Раздавшийся позади нее низкий голос был очень знаком ей. Мэри обернулась — и в двух футах от себя увидела Кармело Аличени! Ее удивлению не было предела. Его глаза излучали теплое мерцание, а под мышкой была зажата огромная коробка, упакованная в красочную бумагу. Казалось, это был совсем другой человек, совсем не тот, которого она оставила в офисе каких-нибудь два часа назад.
— Мистер Аличени! — воскликнула она. — Что вы здесь делаете? — Мэри даже привстала со стула; ее сердце колотилось, делая тысячу ударов в минуту.
— Я принес подарок для новорожденного. Где он?
При этих словах незнакомца взгляды всех мальчишек устремились на Алекса, который так и вспыхнул от смущения.
— Кто вы? — спросил он и вздернул подбородок точно так же, как это делала его мать.
В их родстве нельзя было сомневаться. Хотя волосы у Алекса были немного темнее, его большие голубые глаза и скулы были в точности такие же, как у Мэри.
— Я начальник твоей мамы, — ответил Кармело Аличени. — Она сказала мне, что сегодня у тебя день рождения. Думаю, тебе это может понравиться. — И он вручил мальчику огромную коробку.
Мэри была просто потрясена происходившим и стояла молча, словно язык проглотила. Нет, это совсем другой человек, мелькнуло опять у нее в голове. Кармело Аличени, которого она знала по работе в компании, никогда бы даже не подумал о том, чтобы купить подарок на день рождения ребенка своей секретарши, не говоря уже о том, чтобы лично доставить и вручить его маленькому виновнику торжества.
— Вы… вы очень добры, — пробормотала она, — но вам не следовало бы делать этого.
В этот момент к ней пришла другая мысль: а что, если он решил просто проверить ее, узнать, правду ли она сказала ему насчет дня рождения сына, когда отказалась задержаться на работе? Но уже через секунду Мэри отбросила эту мысль. Гнусно подозревать человека в том, о чем он сам, возможно, никогда бы даже и не подумал. Так или иначе, она действительно еще очень плохо знала Кармело Аличени. Лишь один фактор не вызывал в ней сомнений: работать с ним вместе было все равно что общаться с самим дьяволом во плоти.
— Я не могу присоединиться к вашей компании, — сказал он. — У меня есть другие дела. Желаю вам веселой вечеринки. И жду вас завтра, мисс Коул, в девять утра на рабочем месте.
— Разумеется. И еще раз благодарю за подарок для сына.
Никто из ребятишек даже не заметил ухода Кармело Аличени, потому что они не сводили глаз с Алекса, а вернее с коробки, которую он распаковывал. Когда он сбросил на пол цветную бумагу, вскрыл коробку и вытащил из нее прямо-таки один к одному настоящий, но только миниатюрный паровоз и несколько вагончиков со всеми деталями, которые мальчишки видели в кино или в реальной жизни, у всех невольно вырвался возглас восхищения. Это был знаменитый игрушечный набор «Трэк-энд-трэйнз» (колея и поезда) — мечта всякого подростка. В коробке было так много блоков железнодорожного полотна, всевозможных вагончиков и передвижных грузовых емкостей, что Мэри подумала: сеть железнодорожных сообщений, которую завтра будет собирать ее сын, займет не только весь пол в его спальне. |